精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 論文翻譯The first one is more appropriated in describing the power system as it is physically

    論文翻譯The first one is more appropriated in describing the power system as it is physically
    論文是 關(guān)于 matlab/simulink 光伏逆變器仿真
    Two kinds of graphical software are considered for
    studying control of system with power electronics.
    The first one is more appropriated in describing the power system as it is physically composed.
    The second one is more appropriated
    in describing the signal flow of digital control
    這是論文中的一段請問怎么翻譯尤其是中間這句~physically composed 翻譯成"身體組成"?完全不通順 該怎么譯啊?
    請不要用軟件翻譯了 作為答案 不用 謝謝~
    請會的同學(xué)手工翻譯 謝謝了~
    英語人氣:355 ℃時間:2020-04-10 18:11:54
    優(yōu)質(zhì)解答
    在研究電子動力系統(tǒng)的調(diào)控時,可以考慮使用兩種繪圖程序.
    第一種程序可以更好地描述動力系統(tǒng)的物理結(jié)構(gòu)
    第二種程序可以更好地描述數(shù)字控制下的信息流
    不是這個專業(yè)的,不太弄得明白
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版