精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    這句話應(yīng)該翻譯成“他們必須認(rèn)真考慮他們聽到的信息”還是“他們必須考慮他們認(rèn)真聽到的信息”?
    英語人氣:920 ℃時間:2020-03-28 04:23:37
    優(yōu)質(zhì)解答
    你自己讀一下啊 當(dāng)然是他們應(yīng)該認(rèn)真考慮他們聽到的信息\7主句是they have to consider the information carefully .they hear做定語修飾information 他們所聽到的信息\7如果你非要第二種說法 那句子應(yīng)該是 they shou...1、為什么第二種說法 句子就應(yīng)該是 they should consider the information that they hear carefully. 必須要加上that嗎?2、原句 They have to consider the information they hear carefully。對于they hear 和 infromatioin 不也是省略了that的定語從句嗎?我說的是如果你一定要那樣翻譯的話就是they should consider the information that they hear carefully.that they hear carefully做定語 一般為了不造成歧意 使句子結(jié)構(gòu)清晰所以才加that .為了區(qū)分與你問的They have to consider the information they hear carefully.我想說的只是為了從語法的角度幫你回答這個問題.他們必須考慮他們認(rèn)真聽到的信息,這句話從中文上來說就是不通順的. 所以一般不會出現(xiàn)這種結(jié)構(gòu),一定要出現(xiàn)的話 所以一定要結(jié)構(gòu)很明顯的看出是用來修飾哪個的不知道你明白了嗎?
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版