精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    另外幫忙看下這句話有語病嗎,該怎么修改?我會追加多的分數,不甚感激,
    Only through a hell of a torture
    To have the power to conquer paradise
    語文人氣:905 ℃時間:2020-06-04 04:01:29
    優(yōu)質解答
    我拿人品保證一樓的翻譯是錯誤的,因為一個句子里連主語都沒有.包括他說的那個“不是在線翻譯”的英文我都想笑,他真有才,這種句子也造的出來.還don't network translation.我笑死了.“不是在線翻譯”應該譯成not by net translation或者說一個完整的句子:i promise i didn't turn to net translation.
    我的翻譯是;Only through a hellish torture can we have the power to conquer heaven.樓主的翻譯前后兩個短語(注意我沒說前后兩句,因為它們都缺少構成完整句子的成分,只能叫句子)單獨看都是沒有錯的,但是放在一起就有不少的語法錯誤了.第一點,整句里缺少主語.樓主的原文中沒有提到,但是我們知道這句話是對“我們”說的.漢語里有時候不說明主語,但是我們根據句意可以知曉說的是誰,但是英語里不行.所以在翻譯過程中必須要加上一個we,指明主語是什么.第二點,對于地獄般的折磨這個短語,樓主的翻譯直譯就是"一地獄的折磨",這樣的話和原文的意思就有出入,而且a hell of這種表達英語里面好像沒有.實際上英語里面“地獄般的'有專門的詞對應,就是hellish,hell后面加上ish,是很典型的一個名詞變形容詞構詞法.清楚了它的翻譯,地獄般的折磨就可以很輕松地翻譯為a hellish torture.第三點,關于選詞上面,英語里可以譯作天堂的單詞paradise和heavy都可以,但是考慮到押韻的緣故,heaven和前面的hell(ish)都是h開頭,這樣的話二者壓頭韻,讀起來更上口一點.所以我更傾向于您選擇heaven這個詞指代天堂.最后一點關于整句話的結構問題,只有……才……,這個句子樓主知道用only through起頭來翻譯已經很好了,但是后面我們需要繼續(xù)加上一個倒裝結構,這樣讀起來無論是語法還是句式上都是很好的了.綜上所述,我給你的參考意見是;Only through a hellish torture can we have the power to conqure heaven.還有里面的we實際上用one代替也可以,其實就是說一個人只有經歷了地獄般的折磨,才能擁有征服天堂的力量.這個和我們在漢語中說的我們只有經歷了地獄般的折磨,才能擁有征服天堂的力量是一回兒事的,具體哪個詞樓主隨便用好了.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版