精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • archer無限劍制的咒文英文意思跟翻譯的中文意思不同.

    archer無限劍制的咒文英文意思跟翻譯的中文意思不同.
    怎么回事,.,很納悶這個,為什么不能把翻譯的中文的那個意思翻譯成英文呢?
    我是說Unknown to death,Nor known to life.這句英文意思本來是“不知死亡,也不知生命”但是日文意思卻是跨越無數(shù)戰(zhàn)場而不敗,卻也未曾被人理解“
    還有 ”Have withstood pain to create many weapons. “這句英文意思是 曾忍受痛苦創(chuàng)造諸多武器,但日文意思卻是”其常自立于劍丘之巔,自醉于勝利之中“然后下一句”Yet, those hands will never hold anything.“英文意思是”但是,這雙手卻沒有得到任何東西“。日文的意思卻是因此,此生亦無任何意義”、、
    不知道為什么要分日文意思和英文意思,。,日文意思怎么對不著英文意思啊。。
    我知道真正要表達的是日文意思i,,
    但是卻為什么不把日文意思翻譯成英文呢???
    哪位大蝦幫我把日文的意思翻譯成英文
    如果可以的話,把士郎的咒文的日文意思也翻譯成英文,,
    拜托了、、
    英語人氣:488 ℃時間:2020-01-28 18:00:29
    優(yōu)質(zhì)解答
    我覺的這樣翻譯好點(加入自己的理解):I am the bone of my sword.吾為所持劍之骨 Steel is my body,and fire is my blood.血若鋼鐵錚錚,心似琉璃易碎 I have created over a thousand blades.忍痛制造諸多武器Unknow...
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版