精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 求教英語達人講解下這句話中的of的用法

    求教英語達人講解下這句話中的of的用法
    The tree of life was in the midst of the garden,and the tree of the knowledge of good and evil.(園子當中有生命樹和分別善惡的樹.)
    就看后半句:在本句中knowledge當“區(qū)分,分別”講,先把"knowledge of good and evil"看成一個整體,譯為“區(qū)分善惡”,再與"and the tree of the ..."看成一個整體.
    那為什么不把"knowledge"譯為“知識”,把"tree of the knowledge"譯為“智慧樹”,再與后面的"of good and evil"看成一個整體,將全句譯為“有善有惡的智慧樹呢”,我的這種想法肯定是錯誤的,但卻沒有人能有力地給我指出我在語法上哪里出現(xiàn)了偏差,我在看英語文章時,遇到連串的of時,經(jīng)常把握不好of前后文的對接關系,到底哪個應該看成一個整體,到底那個又應該分開,有的時候甚至要把一個句子讀好幾遍.不知道各位英語達人對待有關連串的of句子時有無看一遍就弄清關系的訣竅?如果有的話,求請給我指教一下吧,
    語文人氣:304 ℃時間:2020-06-05 12:59:10
    優(yōu)質解答
    這是原來的句子:
    The tree of life was also in the midst of the garden,and the tree of the knowledge of good and evil.(Genesis 2:9)
    簡單劃分句子成分會有助于理
    【The tree主語】 【of life介詞短語,定語】 【was謂語】【 in the midst of the garden表語】,and the tree 【of the knowledge of 】good and evil.
    這個句子的難點在于:正確斷句.
    斷句的關鍵涉及詞的用法:
    know of sth 動詞短語,對應的名詞短語是 knowledge of sth
    翻譯的難點在于意義轉化:the knowledge of 對.的了解/知道
    搭配起來時:knowledge of good and evil 對善與惡的了解
    漢語中多用“區(qū)分善惡”搭配
    故將 the knowledge of good and evil 其譯作“區(qū)分/分別善惡”
    這是因為,譯作漢語時,首先要考慮的是:遵循漢語的表達習慣.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版