精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    People lent to east Asia not because they discounted the risk but because they were quite unaware of it .Again ,Mr Rubin casts doubt on proposal to turn the International Monetary Fund into a lender of last resort or to prequalify countries for emergency assistance .問題一lent to在句子中什么用法?lender of last resort和 prequalify countries for emergency assistance 請問整句意思?
    英語人氣:802 ℃時間:2019-09-29 16:07:14
    優(yōu)質(zhì)解答
    lent to lend to的過去式 貸款的意思
    A lender of last resort 指的最后的擔(dān)保機(jī)構(gòu) 也就是說別人都不愿意提供擔(dān)保的時候這個機(jī)構(gòu)依然愿意提供擔(dān)保 比如各國中央銀行
    prequalify countries (申請貸款)預(yù)備審查的國家
    emergency assistance 緊急援助
    整個的意思是
    那些貸款給中亞的人們并沒有降低風(fēng)險,而是因為他們根本就沒有意識到這些(風(fēng)險).Rubin先生對于國際貨幣基金被轉(zhuǎn)變?yōu)樽詈蟮膿?dān)保機(jī)構(gòu)或者是為了緊急援助而轉(zhuǎn)向那些通過了預(yù)備審查的國家的建議表示疑問.1.to prequalify countries for emergency assistance 是與proposal to中的那個to 并列嗎?2.prequalify countries for emergency assistance 中for 是什么意思?修飾 countries 做定語嗎?怎么意思是“預(yù)備審查那些緊急援助的國家”怎么不順,還理解不了?到底是在說什么???對不起 我的理解有錯誤 這個to和proposal to的to并列 所以這句話應(yīng)翻譯成 那些貸款給中亞的人們并沒有降低風(fēng)險,而是因為他們根本就沒有意識到這些(風(fēng)險)。Rubin先生對于國際貨幣基金被轉(zhuǎn)變?yōu)樽詈蟮膿?dān)保機(jī)構(gòu)或者是為了那些尋求緊急援助的國家作預(yù)備審查的建議表示疑問。嘿嘿,我能不能再問問,尋求緊急援助。。。中的尋求是怎么理解出來的啊?有些看不懂,其他的都懂了?for emergency assistance 直接翻譯是為了緊急援助 但是我覺得可以翻譯成尋求 并不是完全直譯
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版