精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 誰能幫我解釋下這幾句莎士比亞的話..

    誰能幫我解釋下這幾句莎士比亞的話..
    a plague o'both your houses ,它的解釋是說frustrate curse on both side of arguement.我想要中文是將這句怎么翻譯的.
    還有now is a winter of our discontent,為什么要winter 不用summer or other season?
    太字面的翻譯了把
    語文人氣:248 ℃時間:2020-05-17 18:29:50
    優(yōu)質(zhì)解答
    奇怪啊...我不是這樣回答的...大概百度出錯了,現(xiàn)在是修改的.
    a plague of both your houses=你的兩個房子都有麻煩了
    原文譯為:你們這兩家倒霉的人家
    這句話的原文是出自羅密歐于朱麗葉中,當茂丘西奧死的時候,發(fā)出的三聲“a pox on both your houses,這就是指責羅密歐和朱麗葉兩家人的爭斗造成了茂丘西奧的死.當引用這句話的時候,通常都是指責正在交戰(zhàn)中的雙方對無辜的第三方造成的影響.
    houses就是指那兩戶人家.或者是指交戰(zhàn)中的雙方
    而now is a winter of our discontent,則是莎翁的理查三世開頭的第一句話(話說這些我都在第一次回答的時候打上去了啊.尷尬了,怎么就沒了呢?)
    原文譯為:現(xiàn)在我們嚴冬般的宿怨,后文是:已給這顆約克的紅日照耀成為融融的夏景
    因為要突出約克的功勛,所以用嚴冬來形容宿怨,而用“融融的夏景”來形容約克,這里是作了一個對比.而且四季中最難以度過的就是嚴寒的冬天.所以,這里把四季中最寒冷難過的冬天作為苦難的比喻,而后文又以暖融融的夏天來加深差距.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版