精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 為什么在英語中神話小說的名字要翻譯成一般現(xiàn)在時態(tài),而講具體故事時卻用一般過去時態(tài)?

    為什么在英語中神話小說的名字要翻譯成一般現(xiàn)在時態(tài),而講具體故事時卻用一般過去時態(tài)?
    Yu Gong moves a mountain,NU Wa repairs the sky.
    The two mountains were very high and big.A old man told Yu Gong.
    英語人氣:849 ℃時間:2020-05-25 12:43:21
    優(yōu)質(zhì)解答
    一般英語語法中,如果是講客觀事實的,就會用一般現(xiàn)在時.愚公、女媧被當(dāng)成了客觀存在的神話人物,或者你可以認(rèn)為是移山的愚公、補(bǔ)天的女媧.而他們的故事是過去的故事,所以用的是過去式.你可以想象一條時間鏈:在你所在...
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版