精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    英語人氣:930 ℃時(shí)間:2020-05-28 17:06:58
    優(yōu)質(zhì)解答
    先抓主要的翻譯,再看次要的.比如a place in Zhengzhou of Henan province at noon on the ground with a trembling to it 勉強(qiáng)湊的,可能不對(duì).但是能解釋你的疑問
    就先翻譯重點(diǎn),哪里的地方,河南省鄭州的一個(gè)地方,
    什么時(shí)間,在中午
    出什么事了,大地在顫抖如這句:The gradual drying of the soil caused by its diminished ability to absorb water results in the further loss of vegetation。怎么翻譯呢?PS:能否把翻譯的過程(思路)解答一下?一般情況下,你要確定句子的主干,這個(gè)句子很復(fù)雜,但是邏輯關(guān)系很清楚。就是caused by 這個(gè)短語說明了 前面的 The gradual drying of the soil“土壤的逐漸干旱”是由于 后面的 什么原因造成的。后面的復(fù)雜成分分析思路如下后面的成分可以這樣分析: 1. 先看看有沒有邏輯關(guān)系詞。這里很明顯有一個(gè) results in 導(dǎo)致了什么結(jié)果2.its diminished ability 中的its 是土壤的什么東西。這里是說土壤本身的能力減弱了。3. to absorb water 做后置定語修飾ability 。這里意思是 吸收水分的能力4. 把1.2.3.連起來就是土壤吸收水分的減弱導(dǎo)致了植被的逐漸消失。(其實(shí)是說土壤沒有水分植物沒有辦法生長了)綜上,此句的邏輯一領(lǐng)出來,意思馬上清楚了。翻譯如下:土壤吸收水分的能力減弱使它變得逐漸皴裂,最終導(dǎo)致了植被的進(jìn)一步的消失。(翻譯中加了點(diǎn)文學(xué)色彩的詞,嚴(yán)復(fù)曾說過翻譯的境界應(yīng)該是信,達(dá),雅。)我覺得可能我的翻譯不是最完美的,但是我認(rèn)為盡力幫助了你,這就夠了。
    我來回答
    類似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版