精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語(yǔ)翻譯

    英語(yǔ)翻譯
    請(qǐng)問(wèn),than was reported 補(bǔ)全是什么,是 itwas reported 還是 what was reported.為什么?
    英語(yǔ)人氣:518 ℃時(shí)間:2020-03-30 18:41:34
    優(yōu)質(zhì)解答
    當(dāng)然是 it was ;
    than 在這里是連詞,后面接 it was reported that there were ... ;
    其實(shí)這一句的意思也可以這樣表達(dá):It was reported that there were some casulties, but actually there were more.;
    what 在作為關(guān)系代詞引導(dǎo)定語(yǔ)從句時(shí),相當(dāng)于“先行詞 + 關(guān)系代詞”;
    在這一句當(dāng)中,因?yàn)榍懊娴?casuslties 是復(fù)數(shù),what 則相當(dāng)于 those which / that ,根據(jù)主謂語(yǔ)一致的原則,原句應(yīng)為:there were more casualties than were reported;
    句子的意思是:傷亡人員比報(bào)道的要多.也就是說(shuō),如果原句是there were more casualties than were reported,那么此處就用what?即該用what還是it僅僅靠was和were來(lái)判斷即可???對(duì),在這一句,是這樣的。那這2句:There were more casualties than what were reported.There were more casualties than it was reported there were.完全等價(jià)?注意,是完全?若不完全,有何本質(zhì)上的區(qū)別?謝謝!這兩句話(huà)在意思上沒(méi)有什么大的不同,但在語(yǔ)法上,結(jié)構(gòu)是不一樣的; There were more casualties than what were reported = There were more casualties than those which were reported ; those which were reported = the casualties which were reported = 報(bào)道的傷亡人員; the casaulties 在這里是先行詞,定語(yǔ)從句中的主語(yǔ),也就是關(guān)系代詞 which 在數(shù)上面應(yīng)該要與它一致,所以用 were;it was reported there were = it was reported that there were some casaulties = 據(jù)報(bào)道,有一些傷亡人員; 這里的 it 是形式主語(yǔ),后面的 that 從句是真正的主語(yǔ);it 做主語(yǔ),應(yīng)該用 was 。
    我來(lái)回答
    類(lèi)似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁(yè)提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版