精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    《燕子》的行動(dòng)時(shí)間,壓縮在巨型舞劇《天堂之路》從排練到公演前夕的半年間。朱少麟喻人生為舞蹈。對(duì)敘述者阿芳來講,發(fā)生在舞蹈的一切都嚴(yán)重觸動(dòng)情感。
    《天堂之路》使每一個(gè)人物都得到心靈、智慧的成長。卓教授強(qiáng)撐病體,完成畢生杰作;敘述者阿芳經(jīng)過努力和一連串時(shí)間,終于“認(rèn)清自己”,釋放自己,領(lǐng)悟到天堂的幸福必須帶著人間的缺憾;龍仔跳舞不在空洞,實(shí)踐為美,為自己而舞,達(dá)到舞蹈的極致……
    總體來說,《燕子》有著對(duì)“自由”的辯證和圍繞以缺憾為主題的話語,詞鋒犀利、簡潔,保留了輕度的哲學(xué)思辨。
    其他人氣:202 ℃時(shí)間:2020-04-19 22:21:12
    優(yōu)質(zhì)解答
    請(qǐng)問要翻譯什么.已發(fā)上來~可是這東西... 真的很難的說就是很難說……所以覺得……力所不能及…才過來問的…要不你再看看……意思表達(dá)差不多也行……不一定要直譯那我現(xiàn)在幫你翻翻.. 等著啊哇~真是謝謝啊~感激涕零ing……o(≧v≦)o~~<>'s action time has been compressed in a giant ballet <> during the half year from the rehearsal to the night before the performance. Shao lin, Zhu metaphored that life was like dancing. For narrator A Fang, everything that happened in dancing had seriously touched the emotions.<> made everyone grow up in both spirit and widsom. Professional Zhuo despite the illness, finished his masterpiece. As the time passed by, the effort that A Fang had put in promoted her to realize herself, release herself, and learned that the happiness in the heaven requires the defect in the ground. 對(duì)于龍仔跳舞不在空洞這句話我不明白..... practicing is beautiful, dancing for himself is to reach the extreme of dance.Over all, <> has dialectics of "Freedom". It reserved a little bit philosophical reflects by talking critically and compactly about the theme of defect.我要死了... 因?yàn)槭呛軐W(xué)術(shù)很文學(xué)的東西... 用英語根本很難表達(dá)啊...還是謝謝了……我再找老師修改一下估計(jì)差不多了…………(今天我找老師翻譯時(shí),她直接給了我一本能砸死人的字典……= =||||)~~3Q~: )
    我來回答
    類似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版