精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    我曾經(jīng)一度用“He”但有些老外就叫我〔hi:〕,還有老外問我,你為什么叫“HE”而不叫“She”(因為我是女孩子).所以偶就想,應(yīng)該翻譯成英文讀法有一個另外的拼法,有誰比較懂,
    其他人氣:392 ℃時間:2020-03-18 17:49:08
    優(yōu)質(zhì)解答
    很多情況下,中文的姓名在英文里很少修改,一般都是漢字的全部拼音,姓名中每個漢字的第一個拼音均為大寫,例如你提供的“賀”姓,應(yīng)該為 He,如果單獨就一個he,那么他的讀音就是hi,如果把你的姓名去不寫進去,那么讀音就不一樣了.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版