精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 中國名字翻譯成英語要倒著寫嗎

    中國名字翻譯成英語要倒著寫嗎
    就是我在酒店工作,人事的做名牌是上面一行是姓名如:王建封.下面一行用中文拼音標(biāo)注就是:jianfeng wang.請問這樣標(biāo)注對嗎?人事的解釋是老外的姓在后面名在前面.所以要這樣來,為了方便老外認(rèn)識(shí)你. 我記得以前老師教都沒說要把姓放后頭啊.只知道老外是姓名顛倒而已.還有標(biāo)路的如:解放路是jiefang lu還是jiefang road?
    其他人氣:187 ℃時(shí)間:2019-11-15 21:42:33
    優(yōu)質(zhì)解答
    人名不用倒著寫,干嘛那么遷就老外呢?為什么我們都知道美國人、英國人的名字在前、姓氏在后,而他們就不能知道十幾億中國人的名字書寫習(xí)慣呢!而且,現(xiàn)在的規(guī)范寫法就是按照漢語習(xí)慣用漢語拼音翻譯中國人名.現(xiàn)在學(xué)術(shù)論文和著作中中國人的姓名都是這樣寫的.這是一個(gè)國家尊嚴(yán)的問題.所以國家前段時(shí)間規(guī)定了中國人名的翻譯標(biāo)準(zhǔn),就是漢語拼音,姓氏在前,名字在后.也是一個(gè)人的尊嚴(yán)問題.現(xiàn)在,只有一些媚骨十足、半土半洋的所謂香蕉人才按照西方的習(xí)慣寫自己的姓名.
    關(guān)于路名,習(xí)慣是jiefanglu road或者jiefanglu ave. (avenue的縮寫形式)
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版