精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    Fillet welds for flanges or branch pipes with an inside diameter not greater than 60 mm for vessels.
    Fillet welds of branch pipes with an outside diameter not greater than 114mm for pipes.
    幫忙翻譯這兩句話,第一句的第一個fou的位置在第二句中時Of,此時是不是意思就會變化?60和114的數(shù)值指的是誰的尺寸,
    另:the work area should be draught-free.這一句又怎么翻譯?這個是個被動語態(tài)?什么時態(tài)的被動?
    英語人氣:490 ℃時間:2020-01-29 23:33:43
    優(yōu)質(zhì)解答
    1,船上的內(nèi)徑不大于60毫米的法蘭或支管的焊接
    2,外徑不大于114毫米支管的焊接
    另:工作區(qū)域必須通風(fēng)良好
    附記:60和114毫米指得是管子的規(guī)格
    說句閑話啊!
    etchants,他/她可能不是內(nèi)行啊!用的翻譯器啊!
    但無論如何在技術(shù)問題上,永遠(yuǎn)不存在善意的謊言啊!Fillet welds of branch pipes with an outside diameter not greater than 114mm for pipes.第一個pipes和第二個pipes是不同的,請問114mm 是指的那個管子。前兩句話的格式基本上是一樣的,就第一句的第一個for的位置在第二句中成為了Of,這樣有沒有特別的意義啊?Fillet welds是角焊縫的意思。1,114mm 是第二個pipes2,有意義的啊,表達(dá)的意思不一樣啊,如我翻譯的那樣啊如果有問題,請及時問啊
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版