精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • I turned round,I looked at the man and the woman angrily,They did not pay any attention.

    I turned round,I looked at the man and the woman angrily,They did not pay any attention.
    請問這句中間是翻譯是怎么樣的?為什么我用谷歌翻譯是:我轉(zhuǎn)過身來,我看著男人和女人生氣地,他們卻毫不理會.這不是有語病嗎?還是這句英語有錯誤.
    英語人氣:874 ℃時間:2020-03-28 14:32:26
    優(yōu)質(zhì)解答
    我轉(zhuǎn)過身來,我生氣地看著這男人和這女人,他們卻毫不理會.
    【生氣地】 要挪到前面去的哈~符合漢語習(xí)慣~
    在英文里面angrily在后面也是對的.這是中英文的語序不同導(dǎo)致的~
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版