精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 這句英語有些地方不明白,幫我分析,

    這句英語有些地方不明白,幫我分析,
    Realizing how much was owed the elder,Love asked Knowledge,another elder,"Who helped me?" 中最前面的一句 was owed是倒裝嗎?還有就是 owe 前面加了個was表示被千的意思怎么翻譯都不通,請大人指教.
    英語人氣:588 ℃時間:2020-05-23 23:59:45
    優(yōu)質解答
    The elder,Love,who realizes how much he was owed,asked another elder,Knowledge"Who helped me?".
    一個叫做Love的長者,意識到世人虧欠了他,于是問另一個叫做Knowledge的長者,誰幫過我了嗎?

    Love和Knowledge看做人名(首字母大寫了),分別做the elder 和another elder的同位語,此句還省略了“小主語”he.
    不知道這樣理解對不對.為什么非要加個was ?owed也是及物動詞也表示欠的意思啊he was owed是一個完整的句子,做realize的賓語。去掉was就不是一個完整的句子了。我很好奇,看起來這倒像是一個寓言故事。不知原文是不是擬人手法。我有點鉆牛角尖,he was owed 中的WAS不是表示被動的意思嗎?是被動啊,只不過中文的翻譯習慣是常把被動翻譯成主動。
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版