首先
句子主干
VZ has developed a heat generator.
Volker Zollmer (team from the Fraunhofer Institute for Manufacturing Technology and Advanced Materials (IFAM),Germany,) has developed a heat generator( is manufactured by printing,with an “ink” special.)
PS Germany是插入語
team from the Fraunhofer Institute for Manufacturing Technology and Advanced Materials (IFAM)這句話是修飾前面的VZ,是一個(gè)長修飾,割裂了VZ和謂語has,讓人有些云霧繚繞的感覺~
這里我覺得應(yīng)該是把manufactured 看成形容詞,人造的.這樣在
a heat generator is manufactured by printing,這句話中,就可以嵌套一個(gè)省略公式,
n +定語從句引導(dǎo)詞+be+adj+介詞結(jié)構(gòu),此類句型中,定語從句引導(dǎo)詞和is可以省略或同時(shí)省略.
既把that省略了.
我個(gè)人理解是這樣的,這個(gè)句子修飾復(fù)雜,主干就是VZ has developed a heat generator.
如果想要討論一下或者讓我?guī)湍g請追問.希望對您有所幫助.
【公益慈善翻譯團(tuán)】真誠為你解答你好,n +定語從句引導(dǎo)詞+be+adj+介詞結(jié)構(gòu),此類句型中,定語從句引導(dǎo)詞和is可以省略或同時(shí)省略。既把that省略了。如果是這樣省略的話, a heat generator is manufactured by printing中的is應(yīng)該也省略掉?可否這樣理解Volker Zollmer team from the Fraunhofer Institute for Manufacturing Technology and Advanced Materials (IFAM), Germany, has developed (that)a heat generator is manufactured by printing按你的說法develop會(huì)直接跟后面的with連接句子意思不太通順呀?我只能想到這里了,按照你的說法來句子會(huì)不通,還有我們學(xué)習(xí)語法是為讀懂句子,當(dāng)我們可以讀懂句子的時(shí)候就可以不看語法,就像學(xué)習(xí)中文,你看懂一個(gè)一百個(gè)字的句子未必會(huì)去分析語法,也不一定會(huì)分析出來,語法的目的是讀懂句子,對吧?有的問題不用太較真我覺得。
有句英語句子結(jié)構(gòu)不明白?
有句英語句子結(jié)構(gòu)不明白?
Volker Zollmer team from the Fraunhofer Institute for Manufacturing Technology and Advanced Materials (IFAM),Germany,has developed a heat generator is manufactured by printing,with an “ink” special.在句中is manufactured by printing我的理解是定語從句修飾generator,但是感覺generator在定語句子做主語,which(that)怎么可以省略掉!
Volker Zollmer team from the Fraunhofer Institute for Manufacturing Technology and Advanced Materials (IFAM),Germany,has developed a heat generator is manufactured by printing,with an “ink” special.在句中is manufactured by printing我的理解是定語從句修飾generator,但是感覺generator在定語句子做主語,which(that)怎么可以省略掉!
英語人氣:743 ℃時(shí)間:2019-09-29 00:19:48
優(yōu)質(zhì)解答
我來回答
類似推薦
- 英語句子結(jié)構(gòu)不明白
- 一句英語句子結(jié)構(gòu)不理解,書指導(dǎo)
- 英語一個(gè)句子結(jié)構(gòu)不明白?
- 英語翻譯
- 英語疑難句解惑.If air .句子結(jié)構(gòu)不清楚~
- ∫ x^3 sin^4(x)dx 請問怎么求這個(gè)不定積分呢...
- 請問動(dòng)詞的動(dòng)名詞形式和名詞形式的區(qū)別
- 方程計(jì)算 X+y=6,xy=4 x y=?
- 函數(shù)Y=3*X的平方-2lnx的單調(diào)增區(qū)間,減區(qū)間
- 設(shè)0=r2
- 若關(guān)于x的方程x平方-mx+3m-2=0的兩根x1,x2滿足1
- I can't decide what colour to choose.=I can't decide _ _ _ _ _
猜你喜歡
- 1英語翻譯
- 2已知sina是5x²-7x-6=0的根
- 3人類使用材料的歷史就是人類的進(jìn)步史.下列物品的主要材質(zhì)當(dāng)時(shí)不是通過化學(xué)變化獲取的是( ?。?A.馬踏飛燕(青銅器) B.龍泉?jiǎng)ΓㄨF器) C.金縷衣 D.塑料器具
- 4如何實(shí)現(xiàn):輸入三角形的三邊長,判斷該三角形是否為直角三角形,若是輸出三角形的面
- 5四海皆春春不老,九州同樂樂無窮運(yùn)用了什么修辭手法
- 6二十千克比二十五千克少20%對嗎
- 7化學(xué)藥品的保存方法
- 8英語翻譯
- 9一棵二叉樹共有25個(gè)結(jié)點(diǎn),其中5個(gè)是葉子結(jié)點(diǎn),則度為一的結(jié)點(diǎn)數(shù)為多少啊
- 10怎樣理解細(xì)胞內(nèi)液與組織液具有相同的總滲透壓?
- 11甲乙兩人同時(shí)從兩地騎車相向而行,甲每小時(shí)行駛20千米,乙每小時(shí)行駛18千米,兩人相遇時(shí)距離全程中點(diǎn)3千米,求全程長多少千米?(先畫圖整理,再解答)
- 126x²-13x-5=0 解方程