精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 翻譯:我的努力不再為誰(My efforts are not for whom any more)這樣翻譯對么?不對的話要怎么翻譯

    翻譯:我的努力不再為誰(My efforts are not for whom any more)這樣翻譯對么?不對的話要怎么翻譯
    英語人氣:284 ℃時間:2020-09-19 00:32:37
    優(yōu)質(zhì)解答
    1.這樣翻譯不對,因為此句為陳述句,所以其中的“誰”其實是anyone/anybody“任何人”的意思.
    如果用whom的話,就變成含有疑問詞的陳述句了,顯得不倫不類.
    2.所以最好改成:My efforts are not for anybody else any more.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版