精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 請幫忙分析這個英語句子

    請幫忙分析這個英語句子
    一個材料里面看的,講一個越戰(zhàn)中致殘的退伍兵在醫(yī)院里
    During two years in the hospital,among his challenges was coping with what the folks who fashioned prosthetic legs drolly called "stubbies".
    介詞短語可以作主語嗎?
    其他人氣:276 ℃時間:2020-05-11 19:17:16
    優(yōu)質(zhì)解答
    是倒裝句,正過來就是:
    During two years in the hospital,coping with what the folks who fashioned prosthetic legs drolly called "stubbies" was among his challenges.
    那么難點就在于coping with what the folks who fashioned prosthetic legs drolly called "stubbies"這一段,請看斷句:
    coping with {what the folks 〔who fashioned prosthetic legs drolly 〕called "stubbies"}
    直譯:
    對付{what 病友們〔who 幽默的對待假腿〕稱作 "stubbies"}
    那么翻譯出來就是,他所要面臨的挑戰(zhàn)之一就是應(yīng)對那些被病友們戲稱為stubbies的假腿.
    stubby是胖粗短的意思,形容詞,這里因為是綽號,所以用成名詞了.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版