精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    事物的結合是將他們混合?是這樣翻譯的?這樣就不像在解釋 combination了
    如果翻譯成 中文 是不是勢必要改變它原來的結構來更符合中文習慣?一定要意譯嗎?有沒有好一點的方法?如果沒有的話 也翻譯下吧 把它變成比較像中文習慣的句子 看來要請個語文老師回答
    英語人氣:929 ℃時間:2020-04-04 10:23:41
    優(yōu)質解答
    combination 是名詞,譯為:結合;組合;聯(lián)合;化合
    但是 a combination of 是一個短語:譯為 .的組合,化合,聯(lián)合等等
    A combination of things is a mixture of them
    事物的組合就是它們的混合物
    提醒:有時候一個單詞放在一個句子后翻譯成中文時,為了迎合我們中國人的表達方式而不得不改變一下原意.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版