精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 一個復雜的英語句子結構的分析

    一個復雜的英語句子結構的分析
    Coming in a close second - and often wrongly mentioned as the most distant land - is Easter Island, which lies 1,260 miles east of its nearest neighbor, Pitcaim Island, and 2,300 miles west of South America.
    請分析句子結構,太長了,也太亂了.詳細點,帶著翻譯哦.謝謝
    有人說這是倒裝句。不知道你們看出來沒有。還是那個人說錯了、
    英語人氣:344 ℃時間:2019-09-30 07:17:03
    優(yōu)質解答
      Coming in a close second - and often wrongly mentioned as the most distant land - is Easter Island,which lies 1,260 miles east of its nearest neighbor,Pitcaim Island,and 2,300 miles west of South America.
    緊隨其后的是復活節(jié)島,它經(jīng)常被誤講成最與世隔絕的島嶼,在離其最近的皮特凱恩群島東部1260英里外,距南美西部也有2300英里遠.
    這個不是什么倒裝句,也沒有什么復雜的句型和語法,其實主干就是
    Coming in a close second is Easter Island,which lies 1,260 miles east of its nearest neighbor,Pitcaim Island,and 2,300 miles west of South America.
    這里有一個非限制性定語從句:“,which部分”;而句首Coming in a close second也不要想得很復雜,就是翻譯“接下來是……”
    中間的- and often wrongly mentioned as the most distant land - 部分類似于一個解釋,好像我們漢語中的破折解釋,或者“即……”.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版