精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    今年東坡收大麥二十余石,賣之價甚賤,而粳米適盡,故日夜課奴婢舂以為飯.嚼之嘖嘖有聲,小兒女相調(diào),云是嚼虱子.然日中饑,用漿水淘食之,自然甘酸浮滑,有西北村落氣味.今日復(fù)令庖人雜小豆作飯,尤有味,老妻大笑日:"此新樣二紅飯也."
    1.翻譯
    日中饑,用漿水淘食之
    老妻大笑日:"此新樣二紅飯也."
    2.簡答
    小兒女從咀嚼的"嘖嘖聲"聯(lián)想到"嚼虱子","虱子"自然是不好"嚼"的,其聲當(dāng)然也并不優(yōu)美,"小兒女"有這種獨特的感受,說明了什么?
    文章表現(xiàn)了作者怎樣的人生態(tài)度?
    你從作者的為人處世得到了怎樣的啟示?
    語文人氣:274 ℃時間:2020-02-04 09:52:55
    優(yōu)質(zhì)解答
    東 坡 二 紅 飯 蘇東坡在黃州東坡種田地五十余畝,1082年夏,收大麥二十余擔(dān),恰逢這一年麥價賤,賣掉很不合算.正好家里的米吃完,于是連夜督促奴婢舂麥蒸成早飯,嚼之嘖嘖有聲,家人形容如同吃虱子.中午時候,加水熬成粥,覺...
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版