精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    拿到一盒合川桃片,上面的英文注冊名赫然寫著peach slice 可是如果我的智商沒有問題的話,桃片的“桃”應(yīng)該指的核桃,而核桃的單詞是Juglans,合川桃片這種國際品牌不會犯這種低級錯誤吧,但是peach是桃子,和桃片的“桃”風(fēng)馬牛不相及啊,難道合川桃片那群人都信谷歌翻譯?
    語文人氣:354 ℃時間:2020-06-17 21:40:34
    優(yōu)質(zhì)解答
    Peach slice只不過是給外國人看的名字罷了.
    嚴(yán)格來說把桃片叫成peach slice是不對的,但是peach比juglans要上口,也更好記.
    而且從字面上來說人們看道桃就會想到peach而不是juglans.
    個人認(rèn)為是為了讓外國人更好地理解和記住這種食物,至于究竟是用什么做的倒不是很重要了.
    就像長城的英文詩the Great Wall一樣,great wall偉大的墻,也體現(xiàn)不出來長城的長和雄偉的特點啊,只是為了讓外國人容易記住罷了.
    以上只是我自己的理解.
    當(dāng)然還有一種最簡單的可能,的確是有人純粹根據(jù)字面翻譯過來的而已.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版