其實這是屬于文化缺陷的一部分,中英文的語法和語言習(xí)慣都不一樣,沒法完整或者完全把一個饒口令翻譯出來卻還能保留其原有的那種趣味的.
所以,饒口令的翻譯,大概也只能直譯出來了.不過值得采納的一點是,可以選擇在翻譯時,盡量搜尋與中文原意相近而又可以和其他被翻出的的英文單詞相互押韻腳的單詞~這樣至少還能保留部分押韻在其中~
猜你喜歡
- 1兩條直線相交可以組成〔〕個角,如果其中一個角是90度則另外還有〔〕個直角,這兩條直線叫做〔〕
- 2怎樣在不同的地方,分清楚東南西北,是以哪個地方為基準(zhǔn)定義東南西北?
- 3一輛小車從甲地開往乙地,如果每小時行駛80km正好按指定時間到達(dá)乙地,如果每小時行駛60km,就遲到3小時,
- 4I don't want to hurt others ,also do not want to be hurt .So I can only escape .
- 51/4a^2+9加上一個單項式變成一個完全平方式,有哪幾種可能?
- 6唐代的音樂文化是我國最發(fā)達(dá)的時代?
- 7什么時候生成+3價鐵的化合物?
- 8海拔的變化 g發(fā)生怎樣的變化
- 9分子是由原子構(gòu)成的,____和_____不同構(gòu)成了不同的分子
- 10英語翻譯
- 11電子停表左邊第一位數(shù)表示什么
- 12我抓到一只會像蜘蛛一樣織網(wǎng)的螞蟻,請問真有這種昆蟲嗎?