精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 我非常喜歡下雨天在家安靜地讀書 翻譯成英語

    我非常喜歡下雨天在家安靜地讀書 翻譯成英語
    英語人氣:366 ℃時間:2020-03-23 14:15:21
    優(yōu)質(zhì)解答
    下面的沒一個準(zhǔn)確的,都是很中式,而且很多有語法錯誤,都只是逐字翻譯然后堆砌一起的錯誤句子.有點失望,回答問題也要負(fù)責(zé)任的嘛.
    拙譯:In rainy days,I love to stay at home,reading in peace.
    我為我的翻譯解釋一下.首先,要讀懂原句,關(guān)鍵點是下雨天,因為主人公所做的動作,是在下雨天才成立的,這是個前提,所以,翻譯的時候,把這個提前了,而且不是一天,兩天,是所有下雨的日子,所以是復(fù)數(shù),in rainy days.接著是動詞的選擇,原句是非常喜歡,所以一個like不足以,至于really like(真的喜歡)那就更是差遠(yuǎn)了,而enjoy是享受的意思,不對.而love to do sth的意思就是like..very much(牛津英語詞典),非常喜歡.安靜地讀書,我個人不愿意選擇quiet 這個很多人第一時間想到的詞,因為quiet 本身意思很多,它最常用的的表示“安靜”,對應(yīng)的反面是“喧鬧、嘈雜、大聲”等等,而句子中的安靜,是體現(xiàn)一種狀態(tài),甚至是一種心態(tài)——靜靜地讀書,身心都在放松,周圍所有的喧囂仿佛都遠(yuǎn)去了.如果直接翻譯成reading quietly,容易讓人誤解以為讀書的時候發(fā)出的聲音很小,這不是原句體現(xiàn)的意境.所以我用了reading in peace,peace作為名詞,有“the state of being calm or quiet“((人的)一種安靜或祥和的狀態(tài)),這個可以和原句的意境相匹配.stay at home 和 reading in peace,是兩個共存共生的狀態(tài),所以,我把 reading in peace 用逗號隔開,放在句子末尾,做個伴隨狀語(可以百度百科,有很詳細(xì)的解釋伴隨狀語).這樣整句的結(jié)構(gòu)看起來讀起來都更順眼和順口.
    做翻譯,實不易.句不琢,不成器.低或行,高難濟.各同仁,要爭氣.幾句言,表我意.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版