精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    Harvard's Jeffrey Sachs,who had an image of trying to out-IMF the IMF when he advocated free-market shock therapy for Eastern Europe in the early 1990's,is now singing a different tune.
    .一樓恰恰漏過了我不會翻譯的,二樓則是那里翻譯的和我感覺上下文不對應(yīng),
    文章前面是說哈佛的薩克斯教授是IMF當初的盟友,現(xiàn)在則拋棄了IMF,并且對IMF的對亞洲經(jīng)濟危機的對策加以批評.我再把上下文也復(fù)制上來.
    Even some of its old allies appear to have deserted it.Harvard's Jeffrey
    Sachs,who had an image of trying to out-IMF the IMF when he advocated free-market
    shock therapy for Eastern Europe in the early 1990's,is now singing a different tune.
    Joining Sachs in questioning the Fund's prescriptions for the Asian financial crisis are said
    to be key officers of the World Bank,including,reportedly,its chief economist,Joseph
    Steiglitz.
    薩克斯當時對IMF(以及對東歐的休克療法)肯定是贊同和支持的,只不過這里具體要如何表達的問題
    唉可惜大家的翻譯都不是很滿意,我個人的翻譯是推廣擴張IMF,out-IMF作為動詞,我問了下一個在美國留學的,他說也大概是這個意思.二樓的意思應(yīng)該是比較接近的,說出了out-IMF作為動詞選他的好了,別的同志也謝謝了.
    英語人氣:679 ℃時間:2020-09-08 09:23:51
    優(yōu)質(zhì)解答
    實在對不住啊~這東西不懂,翻不來,提供了一個錯誤的答案,不好意思了.
    out-是前綴,可以構(gòu)成動詞,是超越,超過的意思(即greater, better, further, longer, etc)
    如果本來就知道這個意思的就直接無視我這個回答吧
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版