精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    幾個08年考研翻譯的問題:
    原文:45)he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence,and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.
    這個compensating advantage 怎么翻譯?直譯豈不是“彌補(bǔ)性優(yōu)點(diǎn)”明顯不通.后面這個of 怎么翻譯?是“的”意思嗎?譯成“...的優(yōu)點(diǎn)”?
    46)He asserts,also,that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited,for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics.
    這個for which reason 怎么翻譯,當(dāng)什么成份?which指代誰?
    47)On the other hand,he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that,while he was a good observer,he had no power of reasoning.
    這個as well founded the charge 是怎么個意思?做什么成份?
    48)He adds humbly that perhaps he was "superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention,and in observing them carefully."
    這個superior to the common run of men 怎么翻譯?common run of men 為什么是普通人的意思,是固定用法嗎?superior to 怎么翻,是固定搭配的詞組嗎?
    希望懂的朋友給予解答,不要云山霧罩,只求清楚明了,
    英語人氣:737 ℃時間:2020-02-04 11:09:18
    優(yōu)質(zhì)解答
    1、compensating advantage這里是相對于前面的difficulty而言的,因?yàn)槔щy,所以后面有“彌補(bǔ)性”或“補(bǔ)償性”的優(yōu)勢,而advantage后面的of引導(dǎo)了介詞短語可以看作是它的定語形式,是對advantage的補(bǔ)充性說明,翻譯的時候并不需要直接把of譯出來,用一個分句形式把of結(jié)構(gòu)體現(xiàn)出來即可.
    2.如果一定要翻出“for which reason”的話,可以譯為“因?yàn)檫@一原因”,which指代的是前面的"his power.was very limited";
    3.as well founded the charge理解的時候可以還原為"the charge made by...is not well founded",意為“站不住腳的”,“沒有根據(jù)的”;
    4.the common run of men可以看作是個固定短語,表示“普通人”、“尋常人”之意,superior to也算是個固定搭配關(guān)系,表示“優(yōu)于……”,“比……優(yōu)越”,與起相反的是"inferior to"
    希望以上對你有所幫助.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版