精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    One million or more people have one of seven names.文章給出的翻譯是:超過一百萬的人中有7個人有相同的姓.為什么是這樣翻譯的啊 have one of seven names這部分翻譯用到了什么語法啊?
    這句話的語境是,
    The researchers found six million different last names among them.One
    million or more people have one of seven names.The most common is
    Smith.More than two million people answer to that name.
    為什么要翻譯成“有7個人有相同的姓”呢?原文并沒有單詞有“有相同的……”這個含義啊。
    英語人氣:383 ℃時間:2020-10-01 01:32:21
    優(yōu)質解答
    英語 姓,或姓氏 是 family names,surnames,last names
    名 是 given names,
    因此 僅一個單詞 names 可以有兩個意思:姓氏 或 名字
    我想這句子應該是有上下文的,而這個翻譯是翻譯者從上下文看出來的.
    我剛查谷歌,看到這一段語句:
    The researchers found six million different last names among them.One
    million or more people have one of seven names.The most common is
    Smith.More than two million people answer to that name.
    就你的提問,翻譯是錯的,
    One million or more people have one of seven names
    的正確翻譯是
    至少一百萬人有7個(常見)的姓氏之一,其中最常見的是 Smith .恩,我聽的VOA就是這段。主要的問題是,為什么要翻譯成“有7個人有相同的姓”呢?原文并沒有單詞有“有相同的姓”這個含義啊我剛改了。。?;蛘哌@就是對追問的回答。如果不是,請再追問。恩,我剛開始也是這么認為,可是看到您給出的原文中的最后一句,More than two million people answer to that name.已經(jīng)有超過兩百萬的人姓Smith 了,翻譯成“有一百萬人姓這七個姓之一”就完全沒有意義了啊……因此這樣翻譯應該不行吧?這是段VOA原文,應該原文是不會寫錯的。
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版