精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • they tumble blindly as they make their way across the univers.

    they tumble blindly as they make their way across the univers.
    英語人氣:209 ℃時間:2020-03-26 17:42:23
    優(yōu)質(zhì)解答
    他們盲目 肆意的翻滾著 就像當(dāng)初他們穿越宇宙一樣.大概這意思 披頭士的歌吧?嗯.as譯為“像……”嗎? 如果譯為當(dāng)……的時候,對嗎?他們盲目肆意地翻滾著當(dāng)他們摸索著穿越宇宙不能 那樣的話后面應(yīng)該跟過去式或過去進行哦,謝謝還有jay guru de va om是什么意思?這法語。。是嗎?這也是披頭士的一首歌,和上面那句歌詞是同一首歌有的人也說是印度梵文。你知道是什么意思嗎?是法語啊 為什么不可以 好多英文歌都會加幾句外語 就像我們中文歌也會加外語什么的 這句應(yīng)該是祈禱什么的 類似哦上帝。。blabla....哦永生 大師 及 天神 振旦!振旦不是中國的別稱嗎?為什么他那首歌會說我們中國永生?那首歌是across the univers...................你問約翰列儂去……多謝了!睡覺了
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版