精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    感覺外國人名的規(guī)格亂亂的.
    沒有中國人名那么有規(guī)律.
    請問:
    Thomas Jefferson (托馬斯·杰斐遜)
    哪個是人名,哪個是姓?
    如果在Thomas Jefferson后面再加上一個中國姓,可不可以.
    比如Thomas Jefferson lee(中文的李姓)
    再有就是中文人的姓,翻譯到英文的規(guī)則,是隨便來,還是必須按照一個標準.
    比如:
    趙小蘭 Elaine L.Chao(這里的趙,用威妥瑪式拼音法 chao 來表達)
    趙無極 Zao Wou-Ki (這里的趙,Zao是用什么拼音法來表達的呢,)
    不過相比chao來看,zao更接近中文中zhao的讀音.
    趙匡胤 Zhao Kuangyin (古代人名直接就漢語拼音法來表達)
    我也姓趙,趙行之.
    用英文到底如何表達.
    弄個英文名在前面?Thomas Zhao 或者Thomas chao 再或者 Thomas zao
    威妥瑪拼音:chao hsingchih
    漢語拼音:zhao xingzhi
    請問到底哪種是正確的呢?還是隨便叫.
    另外以上哪種外國人讀起來,容易讀,容易接受.
    沒有分數(shù)了,請見諒.
    語文人氣:918 ℃時間:2020-06-02 09:07:56
    優(yōu)質解答
    Thomas Jefferson (托馬斯·杰斐遜) 托馬斯是名 杰斐遜是姓 歐美人是 名+姓,與我們的正好相反 還有就是后面不可以加lee的 因為歐美人沒有 名+姓+姓 這種說法 只有 名+名+姓,也就是說你可以在 Thomas和Jefferson之間加名,但在 Jefferson后是不可以加姓的
    中國人的名字翻譯成英語是有格式的,就是按照自己的漢語拼音來翻譯(也就是寫出自己的漢語拼音再去掉聲調就是英文名稱) 我們內地是采用標準現(xiàn)代漢語(普通話)的拼音,韋氏拼音這些個都是在港澳臺才會使用的
    不過也可以不按照這種格式 你可以找一個與自己的名字相近的音來代替,比如說 zhao可以寫作 zao wu可以寫成wou 因為它們的發(fā)音相似
    你也可以自己取英文名,不過自己取的是不能有姓的,只能有名 你可以自己取 Tom,Mike這類名字
    至于 趙行之 這個名字的英文名稱 最正規(guī)的就是 Zhao Xingzhi請問:Thomas-zhao 這樣可以嗎?外國名+中國姓?;蛘撸篢homas-chao 這樣表達趙,老外容易讀,還是Thomas-zhao容易讀呢?本人還是喜歡zhao的。chao的話,和漢語里的《抄》同音。但看很多姓趙的人,都是用chao來表達。所以才提問的。期待您的進一步解答。這個無所謂 你喜歡哪個就念哪個 比較有國際范的當然是chao 而且chao也易讀 老外那個zh這個音發(fā)得不太好 但如果你想來個東西結合的話就是 Thomas-zhao 這個得您自己選擇 我只能給您意見
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版