這句話的意思是:美國人不再指望社會名人在英語的使用上表現(xiàn)出熟練的技能與天賦,無論是在演說中還是在寫文章時,同時他們也不渴望自己達到這種掌握程度.
Nor do sb. do sth. 是倒裝句的結(jié)構(gòu),原文也可以寫成 Also Americans no longer aspire to such command themselves.
為了避免與前面語句的重復(fù),所以使用了這個倒裝句型.
希望可以幫助到你!您好!首先感謝您的解答!我的看法與您完全一致但是市面上所有參考書,包括那個什么所謂新東方,都將這個they翻譯為公眾人物,我看到的沒有一個翻譯為美國人,不知道是為什么?您能解釋為什么它們翻譯為公眾人物嗎???哦,可能是因為沒有上下文的關(guān)系,單從句子意思我就理解為they是指美國人了不過其實當(dāng)時解答的時候,我自己也覺得這么理解這句話的意思有些奇怪,但是說不上是哪里不對看到你說的我想了一下,they應(yīng)該是指公眾人物,這樣句子的意思才能理解通:美國人不指望公眾人物達到這種掌握程度,公眾人物自己也不渴望自己達到這種程度,這意思就對了至于原文,我想應(yīng)該可以寫成Also public figuresdo not aspire to such command themselves.Nor do sb do sth 其實就是 sb do not do sth不知道這樣說是否清楚?我在這里也學(xué)習(xí)了,謝謝
給您看一下這句話的初始文獻,提供一下上下文
謝謝你發(fā)的圖,我自己也在網(wǎng)上找來了整篇文章看了一下,大意我都了解了再次讀到這句話的時候,themselves這個詞讓我眼前一亮“他們自己”也不渴望在英語的使用上表現(xiàn)出熟練的技能與天賦擁有這種技能和天賦的應(yīng)該是公眾人物,而不是所有美國人,所以只有they代表的是公眾人物的時候,才能用“他們自己”,我想這樣應(yīng)該可以理解了吧感謝您的解釋。您的這一解釋比較有說服力我也很認同。但我還想說:在這句上,這樣用邏輯理解固然正確,可找到與“答案”一致的解答。但很多時候邏輯理解與語法理解并不相通的,這句就是一個很好的證明。這句僅從語法來看,您的第一個解答我認為完全正確,they就指美國人。可邏輯理解與語法理解卻是公說公有理婆說婆有理。我覺得英語思維有時候真的讓人捉摸不透。正所謂語言是一門藝術(shù)吧,所以有時候不像數(shù)學(xué)公式那樣嚴謹和經(jīng)得起推敲,語言最終還是人與人之間的溝通,就像這篇文章中所表達的那樣,呵呵