精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 解釋英語句型

    解釋英語句型
    The investigation is the latest aimed at Google and other technology companies to have surfaced in recent weeks and suggested that the Obama administration was taking a more aggressive stance toward antitrust enforcement.
    請問這個長句怎么斷?"to have surfaced"這里的to 是跟著誰的?
    英語人氣:636 ℃時間:2020-06-28 19:24:37
    優(yōu)質(zhì)解答
    The investigation is the latest aimed at Google and other technology companies to have surfaced in recent weeks and suggested that the Obama administration was taking a more aggressive stance toward antitrust enforcement
    這項針對谷歌以及其他科技公司的調(diào)查在近幾周的時間內(nèi)為人所知,表明奧巴馬政府對于反壟斷法案的執(zhí)行采取了更加積極的態(tài)度.
    長句語法說多了都是淚,而且還聽不懂,直接跟你說吧,to是跟著latest的,把中間的那些個刪掉,整個句子就變成the investigation is the latest to have surfaced...怎樣?看明白了吧?
    至于斷句就是這么斷的:
    The investigation is the latest /aimed at Google and other technology companies/ to have surfaced in recent weeks and suggested that the Obama administration was taking a more aggressive stance toward antitrust enforcement
    后半句不用我斷了吧?“說多了都是淚”看來朋友你是過來人,而且現(xiàn)在已經(jīng)出師了啊。還請指點下,the latest和surfaced怎么翻譯意思比較接近么?后者我想“浮出水面”是比較合適了,但是“the latest”怎么想都想不出來怎么解釋正確。
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版