精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • Property rights are entitlements to the income (or utility) 這句話中的utility如何翻譯?功用還是效用

    Property rights are entitlements to the income (or utility) 這句話中的utility如何翻譯?功用還是效用
    其他人氣:510 ℃時(shí)間:2020-05-26 02:00:12
    優(yōu)質(zhì)解答
    整句的意思是“財(cái)產(chǎn)權(quán)是對(duì)財(cái)政收入和物產(chǎn)的所有權(quán).”那么utility就和income一樣是名詞,但是utility就是實(shí)物、可以“用”的物質(zhì).想想便知財(cái)產(chǎn)權(quán),不能和“財(cái)物”分開(kāi),那么“物”就是utility了.
    望采納.先謝謝你的回答這里的property rights要翻譯為“產(chǎn)權(quán)”,不是“財(cái)產(chǎn)權(quán)”,基于此,那么utility如何翻譯呢?我想產(chǎn)權(quán)就是財(cái)產(chǎn)權(quán)吧? UTILITY還是“物”啊。
    我來(lái)回答
    類似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁(yè)提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版