精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 介紹一下英文詩的常識(shí),要英文的!

    介紹一下英文詩的常識(shí),要英文的!
    英語人氣:246 ℃時(shí)間:2020-04-05 02:11:14
    優(yōu)質(zhì)解答
    (一) 一詩行不一定是一個(gè)完整的句字.
    英文詩每行的第一個(gè)字母都大寫,但是一詩行不一定是一個(gè)完整的句子,不一定能表達(dá)一個(gè)完整的意思.有時(shí)候,一行詩正好是一句,有時(shí)兩行甚至許多行才構(gòu)成一個(gè)意思完整的句子.前者叫end-stopped line(結(jié)句行),后者叫run-on line.(跨行句).這是英文詩與中國詩的最大區(qū)別之一.中國詩歌都是一行表達(dá)一個(gè)完整的意思.看下面一節(jié)詩:
    I shot an arrow into the air,
    It fell to earth, I knew not where;
    For, so swiftly it flew, the sight
    Could not follow it in its flight.
    前兩行是end-stopped line,后兩行是run-on line.讀跨行句詩,行末停頓較短.
    跨行句在英文詩歌中極其普遍,有時(shí)十來行才成一完整句子.剛學(xué)英文詩的人,對此往往不習(xí)慣.對此我們需加注意.
    (二) 詩行的長短以音步數(shù)目計(jì)算:
    英文詩行的長度范圍一般是一音步——五音步.六、七、八音步的詩行也有,但不多.最多的是四音步、五音步的詩.
    (各種長短詩行的專門術(shù)語:一音步詩:monometer 二音步詩:dimeter三音步詩:trimeter四音步詩:tetrameter 五音步詩:pentameter 六音步詩:hexameter 七音步詩:heptameter八音步詩:octameter.)
    在分析一首詩的格律時(shí),既要考律此詩的基本音步類型,也要考律此詩中詩行的音步數(shù)目.看下面的一首短詩:
    An EMPTY HOUSE
    Alexander Pope
    You beat│your pate, │and fan│cy wit │will come:
    Knock as│you please, │there’s no│body│at home.
    (你拍拍腦袋,以為靈感馬上就來.可任你怎么敲打,也無人把門打開.pate,腦袋. fancy,動(dòng)詞:以為,想象.)
    此詩的基本音步類型是抑揚(yáng)格,每行五音步.因此稱此詩的格律是“抑揚(yáng)格五音步”(iambic pentameter).一首詩的音步類型和詩行所含的音步數(shù)目構(gòu)成此詩的格律(meter).
    四 壓韻(rhyme)
    英文詩一般都押運(yùn)韻.
    (一) 全韻與半韻(full rhyme and half rhyme).
    全韻是嚴(yán)格的押韻,其要求是:
    (1) 韻要押在重讀音節(jié)上,其元音應(yīng)相同;
    (2) 元音前的輔音應(yīng)不同;
    (3) 如果元音之后有輔音,應(yīng)相同.
    (4) 重讀音節(jié)之后如有輕讀音節(jié),也應(yīng)相同.
    下面幾對詞都符合全韻的標(biāo)準(zhǔn):
    why---sigh; hate---late; fight---delight; powers---flowers; today---away; ending---bending.
    如果僅是元音字母相同,讀音不同,不符合全韻:如:
    blood----hood; there---here; gone---alone; daughter----laughter.
    這種情形被稱為“眼韻”(eye rhyme),雖然詩人有時(shí)用之,但不是真正的押韻.
    僅是輔音相同或僅是元音相同的屬半韻:
    元音不同,其前后的輔音相同,這叫諧輔韻(consonance)如:black, block; creak, croak; reader, rider; despise, dispose.
    元音相同,其后的輔音相同者叫諧元韻(assonance),如lake, fate; time, mind.
    (二) 尾韻與行內(nèi)韻(end rhyme and internal rhyme)
    押在詩行最后一個(gè)重讀音節(jié)上,叫尾韻.這是英文詩歌最常見的押韻部位.詩行中間停頓處的重讀音節(jié)與該行最后一個(gè)重讀音節(jié)押韻者,叫行內(nèi)韻.如:
    Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king;
    Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
    (三) 男韻與女韻((masculine rhyme and feminine rhyme)
    所押的韻音局限于詩行中重讀的末尾音節(jié)上,稱男韻,也叫單韻,聽起來強(qiáng)勁有力.如:late, fate; hill, fill; enjoy, destroy.
    押韻押在兩個(gè)音節(jié)上,后一音節(jié)非重讀音節(jié),稱女韻,也叫雙韻,聽起來或輕快,或幽婉.如:lighting, fighting; motion, ocean; wining, beginning.
    看下面一節(jié)詩:
    I am coming, little maiden,
    With the pleasant sunshine laden;
    With the honey for the bee,
    With the blossom for the tree.
    前兩行押女韻,后兩行押男韻.
    也有不少英文詩是不押韻的,不押韻的詩稱無韻詩或白體詩(blank verse).多用在戲劇和敘事詩中.莎士比亞的戲劇和彌爾頓的Paradise Lost 都是用blank verse寫成的. 押韻的詩叫rhymed verse.無韻詩不同與自由詩.無韻詩雖不押韻,但是有固定節(jié)奏,以揚(yáng)抑格五音步最常見.自由詩節(jié)奏不固定,如同白話.
    詩選及講解
    A SELECTION OF ENGLISH POETRY
    FOR AN OPTIONAL COURSE OF THE UNDERGRADUADTES
    William Shakespeare(1564—1616)
    作者簡介:
    劇作家、詩人.一生創(chuàng)作三十七部戲劇,154首十四行詩.其十四行詩大部分是獻(xiàn)給一位貴族青年,有二十余篇?jiǎng)t是獻(xiàn)給一位“黑膚女士”(the dark lady).
    1 Sonnet 18
    Shall I compare thee to a summer’s day?
    Thou art more lovely and more temperate:
    Rough winds do shake the darling buds of May,
    And summer’s lease hath all too short a date:
    Sometimes too hot the eye of heaven shines,
    And often is his gold complexion dimmed;
    And every fair from fair sometimes declines,
    By chance, or nature’s changing course, untrimm’d;
    But thy eternal summer shall not fade,
    Nor lose possession of that fair thou ow’st;
    Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
    When in eternal lines to time thou grow’st.
    So long as men can breathe or eyes can see,
    So long lives this, and this gives life to thee.
    注釋:
    Compare ···to 把什么比做什么.
    Thou, thee 第二人稱單數(shù)代詞,前者主格,后者賓格.現(xiàn)已為you 所取代.其所有格是thy,或thine, 即現(xiàn)代英語的your.
    Art = are. 16、17世紀(jì)時(shí)與thou連用.
    Temperate: 來自拉丁文temperātus,讀時(shí)為符合押韻規(guī)則,可將重音放后.
    Shake:shake off.
    Lease 租借期限,此處指夏天的長度.
    Hath 與第三人稱單數(shù)連用,相當(dāng)于現(xiàn)代英語的has.
    Dimmed: clouded.
    Fair form fair: beautiful thing from beauty. 前后fair意義不同.Declines from beauty.
    Chance:極緣,時(shí)運(yùn),命運(yùn).
    And every fair from fair sometimes declines,/By chance, or nature’s changing course, untrimm’d:每一個(gè)美人總要失去美貌,即使沒有突發(fā)的以外事件,也逃不過自然界生老病死的變遷.Sometimes: 有的版本作“sometime”: at some unspecified time.
    Untrimm’d: untrimmed. 本意為剝?nèi)ッ烙^的衣服等,此處隱喻奪去美貌等.
    Fair thou ow’st: beauty you own. 莎士比亞時(shí)代,owe與own通用.古英語第二人稱單數(shù)后加-st或-est
    His shade:shadow of death.
    “Nor shall Death brag thou wander’st in his shade”:“死神無從夸口,說你在他的陰影里徘徊”.
    To time thou grow’st: you grow as long as time lasts. 與時(shí)間同壽. Grow to = be incorporated with.
    內(nèi)容解析:
    此詩的發(fā)展變化:以人比夏天開始,以人勝自然終結(jié).前四行說明人比夏天更美更溫和;中四行發(fā)展了這個(gè)意思,引到駐顏無術(shù)的感慨;第三組則新意突起,推翻前言,終于于勝利的末兩行作結(jié).此詩表達(dá)了這樣一種思想:美麗的事物可以依靠文學(xué)的力量而永遠(yuǎn)不朽;文學(xué)是人所創(chuàng)造的,因此這有宣告了人的不朽.因此此詩不是一般的愛情詩.
    形式解析:
    sonnet:十四行詩,即“商籟體”詩.此詩體起源不明,最早的例子出現(xiàn)于13世紀(jì),16世紀(jì)在英國出現(xiàn).主要有意大利式和英國式兩種變體.意大利詩人Petrarch [/petra:k]用此詩體最精熟,故意大利式又稱Petrarchan sonnet.英國式由莎士比亞創(chuàng)立,又稱 Shakespearean sonnet.
    意大利式分前八行、后六行.韻尾是abba, abba; cde, dcd..莎士比亞式十四行詩,層次上分前四行,中四行,后四行和結(jié)尾兩行.韻尾為:abab, cdcd, efef, gg.格律是抑揚(yáng)格五音步.
    Shall I│compare│ thee to │a sum│mer’s day? ( a)
    Thou art │more love│ly and │more tem│perate -: ( b)
    Rough winds │do shake │the dar│ling buds │of May, (a)
    And sum│mer’s lease│ hath all │too short│ a date: (b)
    Sometimes │too hot│ the eye │of hea│ven shines, (c)
    And of│ten is │his gold │comple│xion dimmed; (d)
    And eve│ry fair │from fair │sometimes │declines, (c)
    By chance, │or na│ture’s chan│ging course, │ untrimm’d; (d)
    But thy │eter│nal sum│mer shall │not fade, (e)
    Nor lose│ posses│sion of │that fair│ thou ow’st; (f)
    Nor shall│ Death brag │thou wan│der’st in│ his shade, (e)
    When in │eter│nal lines │to time│ thou grow’st. (f)
    So long│ as men │can breathe │or eyes │can see, (g)
    So long │lives this, │ and this │gives life│ to thee. (g)
    參考譯文:
    能不能讓我把你比擬作夏日?
    你可是更加溫和,更加可愛:
    狂風(fēng)會(huì)吹落五月的好花兒,
    夏季的生命又未免結(jié)束得太快:
    有時(shí)候蒼天的巨眼照得太灼熱,
    他那金彩的臉色也會(huì)被遮暗;
    每一樣美呀,總會(huì)離開美而凋落,
    被時(shí)機(jī)或者自然的代謝所摧殘;
    但是你永久的夏天決不會(huì)凋枯,
    你永遠(yuǎn)不會(huì)失去你美的儀態(tài);
    死神夸不著你在他影子里躑躅,
    你將在不朽的詩中與時(shí)間同在;
    只要人類在呼吸,眼睛看得見,
    我這詩就活著,使你的生命綿延.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版