精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 關(guān)于一些德國人名地名的漢譯

    關(guān)于一些德國人名地名的漢譯
    我認(rèn)為有些德國人名翻譯得不準(zhǔn)確.例如康德(Kant)應(yīng)該譯為“坎特”,歌德(Goether)應(yīng)該譯為“哥特兒”,萊辛(Lessing)應(yīng)該譯為“來興”,費(fèi)爾巴哈(Feirbach)應(yīng)為“費(fèi)兒巴賀”.
    萊比錫應(yīng)為“來比齊克”.尼伯龍根應(yīng)為“尼伯龍恩”.
    我對德語一知半解.請懂德語的朋友賜教:我的看法對嗎?
    語文人氣:955 ℃時間:2020-05-28 09:56:35
    優(yōu)質(zhì)解答
    翻譯人名和地名不是純粹按照語音來翻的,盡管有時中德語音不是很對應(yīng).
    主要是這些翻譯早已已經(jīng)約定俗成,所有人都這么用,如果你推陳出新,別人也不會懂.
    一個例子,著名語言學(xué)家,童話家 Grimm 兄弟,在語言學(xué)界被稱為“格里姆”,在一般童話領(lǐng)域被稱為我們熟悉的“格林”,就是約定俗成的結(jié)果.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版