精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語(yǔ)翻譯

    英語(yǔ)翻譯
    深圳地鐵用英語(yǔ)報(bào)站名時(shí)幾乎都采用英語(yǔ)音譯法合理嗎?比如“購(gòu)物公園”站臺(tái)上寫的是"SHOPPING PARK"但報(bào)站名時(shí)卻用音譯法.當(dāng)然我不是班門弄斧,地鐵是個(gè)城市門面,一定有他的用意,但我卻想不通.大家認(rèn)為呢.
    還有“南山公安分局”有的公交也采用音譯法,這樣合理嗎?我們這樣翻譯是為了讓老外知道到站了好,還是讓他明白即到站了還知道這是什么地方好?
    語(yǔ)文人氣:483 ℃時(shí)間:2020-06-23 17:33:24
    優(yōu)質(zhì)解答
    我覺得是這樣 公交報(bào)站涉及人名或地名的保留音譯但是像公安局 就應(yīng)該是police station你舉例的那個(gè) 南山公安分局 南山是應(yīng)該音譯 不是 south mountain 但是公安分局要翻譯出來 顯示它的職能是公安
    我來回答
    類似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁(yè)提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版