原文
陳太丘與友期行,期日中.過中不至,太丘舍去,去后乃至. 元方時年七歲,門外戲.客問元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去.”友人便怒曰:“非人哉!與人期行,相委而去.”元方曰:“君與家君期日中.日中不至,則是無信;對子罵父,則是無禮.” 友人慚,下車引之,元方入門不顧. 怒看,暴走監(jiān).
解釋
陳太丘:即陳寔(shí)字仲弓,東漢潁川許(現(xiàn)在河南許昌)人,做過太丘縣令.太丘,縣名.
元方:即陳紀,字元方,陳寔的長子.
期行:相約而行.期,約會,約定時間.行,出行.
期日中:約定的時間是正午.日中,正午時分.
過中:過了正午.
至:到
舍去:不再等候而走了.舍,丟下;去,離開
乃至:(友人)才到.乃:才.
戲:玩耍,游戲.
尊君在不(fǒu):你父親在嗎?尊君,對別人父親的一種尊稱.不,通假字,不通“否”意為否.
非:不是
相委而去:丟下我走了.相委,丟下別人;相,副詞,表示動作偏向一方;委,放棄,拋棄.
君:您.
家君:家父,謙詞,對人稱自己的父親.
慚:慚愧
引:拉,這里指表示友好的動作.
顧:回頭看.
信:誠信,信用.
本文選自<世說新語>
譯 文
陳太丘和朋友約定時間出行,約定在正午時分.過了正午友人還沒有來,陳太丘不再等候離開了,離開后沒多久友人才到.元方當時年齡只有七歲,正在門外玩耍.友人就問元方:“您父親在么?”(元方)答道:“他等了您很久您也沒到,已經(jīng)離開了.”友人便生氣地說:“真不是人啊!和別人約好一起出行,自己卻丟下別人自己離去了.”元方答道:“您跟父親約好正午見.正午時您還不到,就是不守信用;對著人家的兒子罵他的父親,就是沒有禮貌.”友人感到慚愧,便下車想拉元方的手以示友好,但是元方徑直走向家門,沒有再回頭看那個無禮的人.