精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • That he is still alive is a wonder.直接用 He is still alive is a wonder

    That he is still alive is a wonder.直接用 He is still alive is a wonder
    That he is still alive is a wonder.
    直接用 He is still alive is a wonder.行不,有什么不同
    語文人氣:239 ℃時間:2019-11-01 09:57:42
    優(yōu)質(zhì)解答
    口語或許可以,你這么跟外國人說,八成人也能聽懂(人的大腦其實(shí)是很多維的).但是做學(xué)問、考試、糾語法的話,就不行了.
    這句話翻譯過來是”他還活著這件事是一個奇跡“.
    1.從語法結(jié)構(gòu)上說:
    簡化來說,英語和漢語語法一樣的地方就是肯定句都有主謂賓結(jié)構(gòu).也就是“什么/誰-是-什么”或者“什么/誰-(被)做-什么”的結(jié)構(gòu).這句話是個“什么-是-什么”的結(jié)構(gòu).第2個”is“是謂語,“a wonder“是賓語,這個主語有點(diǎn)復(fù)雜.需要分清的是,主語絕對不是”he"(他),而是他還活著這件事.是奇跡的不是“他”這個人,而是”他還活著”這件事,所以主語是事情,不能以“He”(人)打頭,加一個“That”就使得“he is still alive"與后面分離成為主語(”That“是代詞,代指”這件事“).而你去掉That以后,主語變成”He“,而后面有兩個”is“,相當(dāng)于有兩個謂語,使其成為了一個病句,變得難懂.(這句子比較簡單,如果是很長的復(fù)雜句子別人恐怕就很難理解了,簡單加一個詞就能避免溝通誤解,外國人發(fā)明的這個看似多余的That其實(shí)很聰明啊,不要省哦~)
    2.從用法上說:
    這句話的意思是”他還活著這件事是一個奇跡“.
    各個單詞什么意思你應(yīng)該都知道,那個”That”就相當(dāng)于“這件事”,是個代詞.你平常口語說“他還活著是一個奇跡”或許可以,但用在正式文書中嚴(yán)格來說就是有語病的,其實(shí)你有點(diǎn)語感的話讀一讀也會有點(diǎn)別扭,你至少要說“他還活著,這真是個奇跡.”這樣子才感覺比較順暢吧.所以無論是“這件事”還是“這”,在用語流暢上也都是必不可少的.
    希望對你有所幫助!
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版