莎士比亞十四行詩之十八(譯)
文言譯本:
美人當青春,婉麗自銷魂.
焉知東風惡,良辰詎待人?
朝日何皋皋,暮色何昏昏.
眾芳俱搖落,天意倩誰詢?
我有丹青筆,騰挪似有神.
為君駐顏色,風霜不可侵.
丹青亦難久,罔若詩與琴?
延年歌一曲,萬古揚清芬.
白話譯本:
我能否將你比作夏天?
你比夏天更美麗溫婉.
狂風將五月的蓓蕾凋殘,
夏日的勾留何其短暫.
休戀那麗日當空,
轉眼會云霧迷蒙.
休嘆那百花飄零,
催折于無常的天命.
唯有你永恒的夏日常新,
你的美貌亦毫發(fā)無損.
死神也無緣將你幽禁,
你在我永恒的詩中長存.
只要世間尚有人吟誦我的詩篇,
這詩就將不朽,永葆你的芳顏.
英文原文:
William Shakespear Sonnets
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd,
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd:
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this,and this gives life to thee.
十四行詩第29首 莎士比亞
我一旦失去了幸福,又遭人白眼;
就獨自哭泣,怨人家把我拋棄,
白白地用哭喊來麻煩聾耳的蒼天,
又看看自己,只痛恨時運不濟,
愿自己像人家那樣:或前途遠大,
或一表人才,或勝友如云廣交誼,
想有這人的權威,那人的才華,
于自己平素最得意的,倒最不滿意;
但在這幾乎是看輕自己的思想里,
我偶爾想到你呵,---我的心懷
頓時像破晚的云雀從陰郁的大地,
沖上了天門,歌唱起贊美詩來,
我記得你的甜愛,就是珍寶,
教我不屑把處境跟帝王對調.
何忍棄你于濁世
——莎士比亞十四行詩第66首中譯
Sonnet 66 何忍棄你于濁世
Tired with all these,for restful death I cry,
厭倦了這一切,我渴求安息——
As to behold desert a beggar born,
眼見天生良材注定街頭行乞,
And needy nothing trimm'd in jollity,
一無是處的飯桶披著光鮮外衣,
And purest faith unhappily forsworn,
至信忠誠,卻只贏得無情背棄,
And gilded honour shamefully misplac'd,
尊貴的榮譽授給了無恥屑小,
And maiden virtue rudely strumpeted,
美德橫遭玷污,如貞女淪為娼妓,
And right perfection wrongfully disgrac'd,
公道屢被欺凌,至善徒惹嗤笑,
And strength by limping sway disabled
權勢倒行逆施,摧殘人間正氣,
And art made tongue-tied by authority,
學術結舌失語,飽受當局鉗制,
And folly,doctor-like,controlling skill,
博士狀的蠢貨打壓著真才實學,
And simple truth miscall'd simplicity,
淳樸與誠實被譏笑為天真幼稚,
And captive good attending captain ill:
善良成為俘虜,被迫委身奸邪.
Tir'd with all these,from these would I be gone,
厭倦了這一切,我真想撒手而去,
Save that,to die,I leave my love alone.
卻何忍拋下愛人,讓他獨品孤寂?
求莎士比亞十四行詩第18首、第29首和第66首的中文翻譯
求莎士比亞十四行詩第18首、第29首和第66首的中文翻譯
英語人氣:230 ℃時間:2020-02-04 06:42:19
優(yōu)質解答
我來回答
類似推薦
猜你喜歡
- 1二次函數公式 頂點式和一般式的對稱軸,頂點坐標,X和Y的關系,最大值
- 2溫室效應的產生與影響 研究目的
- 3以'"驚喜"為話題的優(yōu)秀作文
- 4造成空氣污染的有害物質可分為( )和( )兩大類,目前計入空氣污染指數的項目暫定為( )( )( )
- 5Nor的用法
- 6化學肥料主要有______,______,______三大類.含氮量最高的化肥是______,復合肥料是______(填化學式).
- 7已知a2+2ab+b2-4(a+b-1)=0,求a+b-3的值.
- 8電位和電壓有什么異同?
- 91、2位和3、4位是反義詞的成語
- 10大道之行也中是謂大同中大同的今義
- 11Fe與稀硝酸反應分哪兩種情況?
- 12平衡計分卡的指標體系是什么?