精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    Rereading this review after eight years,I find little of substance that Iwould change if I were to write it today.I am not aware of any theoretical or experimental work that challenges its conclusions; nor,so far as I know,has there been any attempt to meet the criticisms that are raised in the review or to show that they are erroneous or ill-founded.
    這段是一個心理學(xué)論文,我想問的是1、 I find little of substance that Iwould change if I were to write it today.這句little of指的是什么?另外,是該翻譯成“我發(fā)現(xiàn)如果我現(xiàn)在再來寫一遍的話,要改的地方微乎其微.”還是“如果我再來寫一遍的話,我發(fā)現(xiàn)還有些許地方需要修改.”為什么這樣翻譯.
    2、I am not aware of any theoretical or experimental work that challenges its conclusions; nor,so far as I know,has there been any attempt to meet the criticisms that are raised in the review or to show that they are erroneous or ill-founded.這其中的nor起什么作用?另外其中的 so far as I know是否是做一個插入語?分析一下句子結(jié)構(gòu),
    3、請幫我將這段翻譯一下,工作量很大,我奉上我全部的家當(dāng),萬分感激
    英語人氣:724 ℃時間:2020-01-24 05:14:23
    優(yōu)質(zhì)解答
    1.“我發(fā)現(xiàn)如果我現(xiàn)在再來寫一遍的話,要改的地方微乎其微.”
    2.句子結(jié)構(gòu)對于學(xué)習(xí)外語的作用很小,你看熟悉了就會習(xí)慣那些句子的邏輯,拆解一兩個句子的語法毫無意義.nor 是和后面的has there been一起的
    3.直譯“八年后重讀這篇文章,我仍感到即使我現(xiàn)在要重寫它也幾乎沒有什么地方需要修改.我沒有發(fā)現(xiàn)任何能對它的結(jié)論構(gòu)成挑戰(zhàn)的理論或?qū)嵺`研究;據(jù)我所知,也沒有出現(xiàn)任何(其他學(xué)者的)挑戰(zhàn)其中的分析或證明其有誤或無據(jù)的嘗試.”
    或意譯“八年后重讀這篇文章,我仍然感到?jīng)]有什么地方需要修改.我沒有發(fā)現(xiàn)任何理論或?qū)嵺`研究能夠挑戰(zhàn)它的結(jié)論;據(jù)我所知,也沒有任何人做過證明其中的分析有誤或無據(jù)的嘗試.”
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版