精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • law firm 與law office都可以翻譯成律師事務(wù)所,但是二者有何區(qū)別?

    law firm 與law office都可以翻譯成律師事務(wù)所,但是二者有何區(qū)別?
    英語(yǔ)人氣:846 ℃時(shí)間:2020-06-06 16:12:51
    優(yōu)質(zhì)解答
    基本上沒(méi)有區(qū)別!firm本意有商業(yè)的含義,在外貿(mào)中經(jīng)常用,有獨(dú)立的主體資格. office只是一般的辦公場(chǎng)所的含義.
    我在一份求職廣告中看到過(guò)這句話:One of a top-tier U.S. law firm is looking for legal Assistant to join their Beijing office.
    按照這個(gè)字面的意思,firm下面有office,相當(dāng)于母子關(guān)系.
    我來(lái)回答
    類似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁(yè)提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版