精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    Music
    Never did music more sink into and soothe and fill me --- never so prove its soul-rousing power,its impossibility of statement.Especially in the rendering of one of Beethoven’s master septettes… was I carried away,seeing,absorbing many wonders.Dainty abandon,sometimes as if Nature laughing on a hillside in the sunshine; serious and firm monotonies,as of winds; a horn sounding through the tangle of the forest,and the dying echoes; soothing floating of waves,but presently rising in surges,angrily lashing,muttering,heavy; piercing peals of laughter,for interstices; now and then weird,as Nature herself is in certain moods --- but mainly spontaneous,easy,careless --- often the sentiment of the postures of naked children playing or sleeping.It did me good even to watch the violinists drawing their bows so masterly --- every motion a study.I allowed myself,as I sometimes do.To wander out of myself.The conceit came to me of a copious grove of singing birds,and in their midst a simple harmonic duo,two human souls,steadily asserting their own pensiveness,joyousness.
    英語人氣:696 ℃時(shí)間:2019-09-27 06:57:38
    優(yōu)質(zhì)解答
    譯文:
    音樂
    從未有音樂能令我如此沉醉、撫慰和充實(shí)--從未體會到它驚魂的魅力和無言之美.尤其是貝多芬七重奏的再現(xiàn)中.我心飛揚(yáng),仿似看見、汲取了眾多精華.優(yōu)雅的停頓,有時(shí)象自然之神在陽光下的山間歡笑.嚴(yán)、緊的單音,仿似來自風(fēng)中;一聲號角響徹了茂密糾結(jié)的森林,它的消逝卻仍在回響;適才撫慰的飄蕩的音潮,現(xiàn)在卻激涌直上,暴怒地鞭苔著,怨訴著,變得沉重;更透過那宏亮的笑聲,消逝在裂隙;時(shí)而詭異,仿佛自然之神正處于某種情緒--但更多的時(shí)候還是自然的、平易的、不經(jīng)意的--就象光溜溜的孩童在嬉戲或酣睡時(shí)的感覺.它甚至能使我仿佛看見了提琴手們嫻熟地操弓--每一次撥動都是那么玄妙.我放縱著自己,就象有的時(shí)候那樣.神游身外.我墮入了幻境,在茂盛的林間鳥兒歌唱,其中有一清純的雙聲和弦,兩個(gè)人類的靈魂,堅(jiān)定地維護(hù)著他們自己的愁與樂.
    注:這才叫翻譯,才有文字之美!
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版