譯文:
音樂
從未有音樂能令我如此沉醉、撫慰和充實(shí)--從未體會到它驚魂的魅力和無言之美.尤其是貝多芬七重奏的再現(xiàn)中.我心飛揚(yáng),仿似看見、汲取了眾多精華.優(yōu)雅的停頓,有時(shí)象自然之神在陽光下的山間歡笑.嚴(yán)、緊的單音,仿似來自風(fēng)中;一聲號角響徹了茂密糾結(jié)的森林,它的消逝卻仍在回響;適才撫慰的飄蕩的音潮,現(xiàn)在卻激涌直上,暴怒地鞭苔著,怨訴著,變得沉重;更透過那宏亮的笑聲,消逝在裂隙;時(shí)而詭異,仿佛自然之神正處于某種情緒--但更多的時(shí)候還是自然的、平易的、不經(jīng)意的--就象光溜溜的孩童在嬉戲或酣睡時(shí)的感覺.它甚至能使我仿佛看見了提琴手們嫻熟地操弓--每一次撥動都是那么玄妙.我放縱著自己,就象有的時(shí)候那樣.神游身外.我墮入了幻境,在茂盛的林間鳥兒歌唱,其中有一清純的雙聲和弦,兩個(gè)人類的靈魂,堅(jiān)定地維護(hù)著他們自己的愁與樂.
注:這才叫翻譯,才有文字之美!
英語翻譯
英語翻譯
Music
Never did music more sink into and soothe and fill me --- never so prove its soul-rousing power,its impossibility of statement.Especially in the rendering of one of Beethoven’s master septettes… was I carried away,seeing,absorbing many wonders.Dainty abandon,sometimes as if Nature laughing on a hillside in the sunshine; serious and firm monotonies,as of winds; a horn sounding through the tangle of the forest,and the dying echoes; soothing floating of waves,but presently rising in surges,angrily lashing,muttering,heavy; piercing peals of laughter,for interstices; now and then weird,as Nature herself is in certain moods --- but mainly spontaneous,easy,careless --- often the sentiment of the postures of naked children playing or sleeping.It did me good even to watch the violinists drawing their bows so masterly --- every motion a study.I allowed myself,as I sometimes do.To wander out of myself.The conceit came to me of a copious grove of singing birds,and in their midst a simple harmonic duo,two human souls,steadily asserting their own pensiveness,joyousness.
Music
Never did music more sink into and soothe and fill me --- never so prove its soul-rousing power,its impossibility of statement.Especially in the rendering of one of Beethoven’s master septettes… was I carried away,seeing,absorbing many wonders.Dainty abandon,sometimes as if Nature laughing on a hillside in the sunshine; serious and firm monotonies,as of winds; a horn sounding through the tangle of the forest,and the dying echoes; soothing floating of waves,but presently rising in surges,angrily lashing,muttering,heavy; piercing peals of laughter,for interstices; now and then weird,as Nature herself is in certain moods --- but mainly spontaneous,easy,careless --- often the sentiment of the postures of naked children playing or sleeping.It did me good even to watch the violinists drawing their bows so masterly --- every motion a study.I allowed myself,as I sometimes do.To wander out of myself.The conceit came to me of a copious grove of singing birds,and in their midst a simple harmonic duo,two human souls,steadily asserting their own pensiveness,joyousness.
英語人氣:696 ℃時(shí)間:2019-09-27 06:57:38
優(yōu)質(zhì)解答
我來回答
類似推薦
- 英語翻譯
- 英語翻譯
- 英語翻譯 在線等 明天交作業(yè) 謝謝
- 英語翻譯
- 英語翻譯
- 修一條公路,已經(jīng)修完840米,是剩下長度的75%.這條公路全長多少米?
- 已知2a^y+5b^3x和 -3a^2xb^2-4y是同類項(xiàng),那么x,y的值是
- (100-X)/100=25%一步步的式子幫我寫一下
- 一個(gè)三位數(shù),百位上是既是奇數(shù)又是合數(shù)的最小自然數(shù),十位上是一位的最大質(zhì)數(shù),個(gè)位上是最小的合數(shù),這個(gè)
- 小紅的媽媽帶小紅去買牙膏.超市里同一種品牌的牙膏有兩種規(guī)格:120克的,每支9元,160克的,每支11.2元.媽媽問小紅,買哪種規(guī)格的牙膏更合算呢?請你幫小紅算一算,回答為什么?
- 世界上最輕的鳥是蜂鳥.一只麻雀的體重是81克,比蜂鳥的50倍還多1克.一只蜂鳥重多少克?
- 什么是矢量力? 就是力?
猜你喜歡
- 1用AgNO3和KCl(過量)制備AgCl溶膠.下列說法錯(cuò)誤的是 ( )膠粒是帶負(fù)電荷的
- 21.做一批零件,甲單獨(dú)做要用10小時(shí).乙在相同的時(shí)間內(nèi)只能做這批零件的六分之五.現(xiàn)在甲乙合做3小時(shí)后,剩下的由甲來做,還要做幾小時(shí)?
- 3一個(gè)物體從40米高處自由下落下落多少米后該物體動能是勢能的三倍
- 4家長給高三的孩子說幾句鼓勵(lì)的話.該怎么說呢.
- 5在銳角角abc中.角a等于五十度.ac.bc兩邊的垂直平分線交于點(diǎn)o.則角boc的度數(shù)是多少
- 6求一篇400的《牧羊少年奇幻之旅》的讀后感.
- 7火在不同溫度下成什么顏色?
- 8已知m^2-3m-1=0 求m^3-m^2-7m+2008的值
- 9折紙花,每人折5朵則差7朵,折6朵則多16朵,有多少人?要折幾朵?
- 103只小貓分魚,每只小貓分2條,還多三條,原來有多少條魚?怎樣列式?
- 11絕世美人 THE MOST BEAUTIFUL MAN IN THE WORLD怎么樣
- 12自我介紹(英文的)不少于55個(gè)單詞