精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    詠物之詞,自以東坡《水龍吟》為最工,邦卿《雙雙燕》次之.白石《暗香》、《疏影》,格調(diào)雖高,然無一語道著,視古人“江邊一樹垂垂發(fā)”等句何如耶?
    尤其是最后一句怎么翻譯,“視”、“何如”都怎么解釋呢
    語文人氣:674 ℃時間:2020-06-30 06:39:54
    優(yōu)質(zhì)解答
    詠物之詞,自然以蘇軾的《水龍吟》為最工,史達(dá)祖的《雙雙燕》次之.姜夔的《暗香》、《疏影》,格調(diào)雖高,然而沒有一句話質(zhì)實.比起古人的“江邊一樹垂垂發(fā)”、“竹外一枝斜更好”,“疏影橫斜水清淺”等句是否有些遜色呢?
    我是按照下一段翻的
    (詠物之詞,自以東坡《水龍吟》為最工,邦卿《雙雙燕》次之.白石《暗香》、《疏影》格調(diào)雖高,然無片語道著.視古人“江邊一樹垂垂發(fā)”,“竹外一枝斜更好”,“疏影橫斜水清淺”等作何如耶?)
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版