英語問題:這兩句話在語法上有什么區(qū)別?如果用這兩種句式表達大致相同意思,在含義上有什么區(qū)別?
I was leaving the office when the telephone rang.
She was about to go out when the bell rang.
答:這是兩個不同的句式,本來意思有較大的差別.
sb.was doing sth.when (suddenly) sth.(unexpected) happened.
意為:某人正在做著某件事情,就在此時,一件意外的事情突然發(fā)生了.
如:I was having supper when the telephone rang.我正在吃飯,就在這時,電話響了.
而sb.was about to do sth.when (suddenly) sth.(unexpected )happened.
意為:某人正準備要做某事,就在此時,一件意外的事情突然發(fā)生了.
如:I was about to have supper when the telephone rang.我正要吃飯,就在這時,電話響了.
但你舉的第一個例子中,來去等表示位置移動的動詞,可以用進行時表示將來,I was leaving the office 有(當時)我正要離開辦公室的意思,所以碰巧與was about to do sth.意思相同罷了.
值得注意的是:be doing sth.一般表示“正在做某事”,be about to do sth.表示“正準備去做某事”,be doing sth.表示“正準備做某事”時,其動詞有限定,為“來、去”等表示位置移動的動詞.表示這個意思時,多用第二個句型.我們單獨看那第二句,有沒有可能把這個句子理解成為一個一般過去式的句子,翻譯成:“門鈴響起來時,她正準備外出。”呢?答:這兩個句子其實都可以這么去理解,但是,實際上這兩個句式已經(jīng)固定,when已經(jīng)變成了一個并列連詞,作and just at that time, and just then來解釋,所以不能將它們當一般的從屬連詞來看待來理解。所以這兩個句子中的when 多不提到句首。也不能那樣翻譯。如果提前,句子也對,就是你那個理解,那個翻譯,但失去了“意外”事情發(fā)生的這層意思了。只是就事論事,就是一個時間狀語從句了。
這兩句話在語法上有什么區(qū)別?如果用這兩種句式表達大致相同意思,在含義上有什么區(qū)別?
這兩句話在語法上有什么區(qū)別?如果用這兩種句式表達大致相同意思,在含義上有什么區(qū)別?
I was leaving the office when the telephone rang.
She was about to go out when the bell rang.
I was leaving the office when the telephone rang.
She was about to go out when the bell rang.
英語人氣:559 ℃時間:2020-03-26 11:36:02
優(yōu)質(zhì)解答
我來回答
類似推薦
猜你喜歡
- 1動聽的反義詞是什么
- 2hard 比較級到底是harder 還是more hard
- 3一只表的時針長六厘米你,如果走一圈,時針的尖端走過的路程是多少厘米,時針所掃過的面積程是多少厘米?ii
- 4【數(shù)學】高一三角函數(shù)證明題
- 5物理題關(guān)于物體運動的快慢
- 6土豆浸沒到底面長8厘米,寬4厘米的長方體玻璃缸中,水面上升了1.5厘米,這個土豆的體積是( )立方厘米
- 7向量 矢量 是幾年級的課程呀?
- 8by/on/take/with表示方式時的區(qū)別
- 9仿照下列詞語的結(jié)構(gòu)規(guī)律,再試著寫幾個
- 10驚嘆不已的已是什么意思
- 11一堆煤12噸,用去了總數(shù)的四分之一,還剩下這堆煤的幾分之幾;如果用去了四分之一噸,還剩下幾噸;如果用去了4噸,用去了這頓煤的幾分之幾?
- 12因參與人體新陳代謝而消耗的氣體是_______(填化學式)謝謝了!