精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 這兩句話在語法上有什么區(qū)別?如果用這兩種句式表達大致相同意思,在含義上有什么區(qū)別?

    這兩句話在語法上有什么區(qū)別?如果用這兩種句式表達大致相同意思,在含義上有什么區(qū)別?
    I was leaving the office when the telephone rang.
    She was about to go out when the bell rang.
    英語人氣:559 ℃時間:2020-03-26 11:36:02
    優(yōu)質(zhì)解答
    英語問題:這兩句話在語法上有什么區(qū)別?如果用這兩種句式表達大致相同意思,在含義上有什么區(qū)別?
    I was leaving the office when the telephone rang.
    She was about to go out when the bell rang.
    答:這是兩個不同的句式,本來意思有較大的差別.
    sb.was doing sth.when (suddenly) sth.(unexpected) happened.
    意為:某人正在做著某件事情,就在此時,一件意外的事情突然發(fā)生了.
    如:I was having supper when the telephone rang.我正在吃飯,就在這時,電話響了.
    而sb.was about to do sth.when (suddenly) sth.(unexpected )happened.
    意為:某人正準備要做某事,就在此時,一件意外的事情突然發(fā)生了.
    如:I was about to have supper when the telephone rang.我正要吃飯,就在這時,電話響了.
    但你舉的第一個例子中,來去等表示位置移動的動詞,可以用進行時表示將來,I was leaving the office 有(當時)我正要離開辦公室的意思,所以碰巧與was about to do sth.意思相同罷了.
    值得注意的是:be doing sth.一般表示“正在做某事”,be about to do sth.表示“正準備去做某事”,be doing sth.表示“正準備做某事”時,其動詞有限定,為“來、去”等表示位置移動的動詞.表示這個意思時,多用第二個句型.我們單獨看那第二句,有沒有可能把這個句子理解成為一個一般過去式的句子,翻譯成:“門鈴響起來時,她正準備外出。”呢?答:這兩個句子其實都可以這么去理解,但是,實際上這兩個句式已經(jīng)固定,when已經(jīng)變成了一個并列連詞,作and just at that time, and just then來解釋,所以不能將它們當一般的從屬連詞來看待來理解。所以這兩個句子中的when 多不提到句首。也不能那樣翻譯。如果提前,句子也對,就是你那個理解,那個翻譯,但失去了“意外”事情發(fā)生的這層意思了。只是就事論事,就是一個時間狀語從句了。
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版