精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 以夢為馬翻譯過來到底是take dream as horse還是run with the dream?

    以夢為馬翻譯過來到底是take dream as horse還是run with the dream?
    英語人氣:769 ℃時間:2020-05-19 19:46:30
    優(yōu)質(zhì)解答
    這里 馬 并非實指,而是一種象征,所以不用把馬翻譯出來 run with the dream 就可以了. 祝你成功又快樂!可是單看run with the dream 不會讓人想到以夢為馬的吧,只會覺得是 追夢 之類的。。怎么樣翻才能讓人一看就知道說的是這句以夢為馬 呢。這就是翻譯中文化差異的問題了,漢語中 有 以夢為馬 這個成語,意思是把自己的夢想作為前進的方向和動力。中國人一般都會想到這個。
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版