精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 英語翻譯

    英語翻譯
    英翻譯中 要求 拆成簡單句直譯 再整句
    As Yale law professor Anne Alstoot argues,justifying parental support depends on defining the family as a social good that,in some sense,society must pay.
    從really開始,一.二.really中文翻譯成什么好?三.they accure的they 指代什么?四,as什么懲罰 語法是?
    這是第二個句子
    有點亂啊
    To classify parenting as a personal choice for which there is no collective responsibility is not merely to ingnore the social benifits of good parenting;really it is to steal those benefits because they accrue to the whole of society as today's children become tomorrow's productive citizenry.
    從really開始,really中文翻譯成什么好?they accure的they 指代什么?as什么懲罰 語法是?
    補充下第二的句子的選擇題 why author object to classifying parenting as a personal choice?
    A it is a social undertaking B it generate huge social benifits C it relies largely on socail benifits 選哪個 為什么
    第三次發(fā)了 是兩個句子 和基于第2個句子的選擇
    英語人氣:388 ℃時間:2020-06-02 02:13:57
    優(yōu)質解答
    翻譯:就像耶魯教授AA說的,想要證明父母支持就需要把家庭定義成一個需要社會來承擔的單元分號就是連接兩個意思聯系比較大的句子,這里是擴展前半句的觀點.really翻譯成:實際上they指的是benefitsas就是 當...時候選B...
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版