精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 大學(xué)英語精讀第二冊Unit 1句子翻譯有點(diǎn)小暈!

    大學(xué)英語精讀第二冊Unit 1句子翻譯有點(diǎn)小暈!
    第三段"The satellite was directed into an area known as Manhattan(named after the great Venusian astronomer Prof.Manhattan,who first discovered it with his telescope 20,000 light years ago)"
    句面翻譯是“衛(wèi)星被發(fā)射到一個叫曼哈頓的地區(qū)(它是用金星上偉大的天文學(xué)家曼哈頓教授的名字命名的, 兩萬光年前是他首次用望遠(yuǎn)鏡發(fā)現(xiàn)了該地區(qū)).”
    好了,我這里就有一個困惑,“光年”應(yīng)該是距離單位吧,而“20,000 light years ago”很明顯是在形容時間的久遠(yuǎn),是不是有些矛盾?
    英語人氣:616 ℃時間:2020-01-01 02:08:34
    優(yōu)質(zhì)解答
    翻譯沒有錯.
    本文本身就是一個科學(xué)小品文章,此處使用是故意把光年和年的概念混淆.這樣寫用中國的話來說,是有點(diǎn)無厘頭的問味道.
    你能讀得這么仔細(xì),看來是個好學(xué)生.
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版