精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 各位幫助本人翻譯一下幾句詩(shī)詞好嗎?謝謝了

    各位幫助本人翻譯一下幾句詩(shī)詞好嗎?謝謝了
    要翻譯的是:
    辛棄疾《青玉案·元夕》
    眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊處.
    柳永的《蝶戀花》
    衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴.
    晏殊的《蝶戀花》
    昨夜西風(fēng)凋碧樹(shù).獨(dú)上高樓,望盡天涯路.
    希望大家注意一下意境,謝謝了.是要翻譯成英文啊.
    小弟沒(méi)多少分了,希望大家?guī)椭?我是想用這幾句詩(shī)詞激勵(lì)
    自己的,誠(chéng)心希望大家?guī)椭?
    英語(yǔ)人氣:492 ℃時(shí)間:2019-11-19 11:59:36
    優(yōu)質(zhì)解答
    這個(gè)問(wèn)題我來(lái)回答吧!
    好久不來(lái)這里了,如果你不熟悉我 可以看看我以前的回答!
    1.眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊處 這句直譯是這樣的 having searched for him hundreds and thousands of times in the crowd,suddenly you turn back,and he is there by the dim light.
    全詞的譯文是這樣的
    青玉案
    東風(fēng)夜放花千樹(shù),更吹落、星如雨.
    寶馬雕車(chē)香滿(mǎn)路.
    鳳簫聲動(dòng),玉壺光轉(zhuǎn),一夜魚(yú)龍舞.
    蛾兒雪柳黃金縷,笑語(yǔ)盈盈暗香去.
    眾里尋他千百度.
    驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處.
    The Lantern Festival
    --A Lyric Verse by Xin Qiji (1140-1207)
    Lanterns look like thousands of flowers aglow;
    Later like stars,from the skies,fallen below.
    On main streets,horses and carriages ply.
    There,ladies shed perfume,as they pass by.
    Orchestral music and song greet our ears,
    As the moon,slow and steady,eastward veers.
    Of the Spring Festival,this night marks the end.
    The whole night,capering,carps and dragons spend.
    Adorned with ribbons or paper flowers on their head,
    Clad in their best raiment,something bright or red,
    Women squeeze their way among the festive crowd,
    As they talk and laugh; even giggle aloud.
    Rouged and powdered; perfumed to their heart's content,
    They cannot but leave behind a subtle scent.
    ====
    Up and down the main streets,I must have run—
    A thousand times or more in quest of one,
    Who I have concluded,cannot be found;
    For,everywhere,no trace of her can be seen,
    When,all of a sudden,I turned about,
    That's her,where lanterns are few and far between.
    注:在百度的英文介紹里 有這樣的版本
    hundreds and thousands of times,for her I searched in chaos,suddenly,I turned by chance,to where the lights were waning,and there she stood!
    2.
    衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴.
    The dress takes to loosen gradually and I am more and more emaciated,
    No regretful plying at all,I am rather for her only distressed as I did.
    全詩(shī)譯文:鳳棲梧——(柳永)
    佇倚危樓風(fēng)細(xì)細(xì).望極春愁,黯黯生天際.
    草色煙光殘照里,無(wú)言誰(shuí)會(huì)憑欄意.
    擬把疏狂圖一醉.對(duì)酒當(dāng)歌,強(qiáng)樂(lè)還無(wú)味.
    衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴.
    Phoenix on the parasol tree By Liu-Yun
    Standing still on the high floor leaning on the column rail,
    With the light breeze blowing gently to me hail.
    Open my eyes looking afar for my list,
    But the sorrow in spring arises in horizon mist.
    The setting sun is glowing as a picture,
    The evening haze covered with the grass color,
    Keeping silent with no language at odd time,
    Who can appreciate my worry this time?
    I can’t help but make a pretense of unrestrained drinking as an inebriate.
    Following Emperor Cao-Cao being the song to wines for appreciate,
    But too dull feeling to witness
    By trying to put on air of cheerfulness.
    The dress takes to loosen gradually and I am more and more emaciated,
    No regretful plying at all,I am rather for her only distressed as I did.
    注:也有簡(jiǎn)單譯為
    Languishing for missing you and becoming emaciated ,I have no regrets.
    3.昨夜西風(fēng)凋碧樹(shù),獨(dú)上高樓,望盡天涯路
    Westerly winds withered trees up last night.Climbing up the stairs and being lonely on the loft,I overlooked the endless distance.
    參考一下:
    我來(lái)回答
    類(lèi)似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁(yè)提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版