精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • 這個句子 誰能給我詳細講解下

    這個句子 誰能給我詳細講解下
    That's what happens when you're the world's biggest creditor:you get to drop hints like that,which would be enough by themselves to create internationaleconomic chaos if theywere ever leaked.
    在翻譯的時候注意些什么
    英語人氣:401 ℃時間:2020-04-07 14:10:10
    優(yōu)質(zhì)解答
    我覺得,應(yīng)該把從句which would be ………翻譯成 表示原因的句子:“因為,一旦走漏消息,……”

    不要按字面翻譯: 如 creditor ,應(yīng)是“放貸銀行”More people are taking breaks from the connected life amid the stillness and quiet of retreats like the Jesuit Center inWernersville, Pennsylvania.大意:從生活中脫身出來, 在休養(yǎng)勝地的恬靜安寧中 得到暫時的放松。the connected life ,我理解是“紛繁的生活﹑關(guān)系錯綜復(fù)雜的生活”( 與“在休養(yǎng)地 沒有外界干擾的 獨處生活 ”相對應(yīng)的)
    我來回答
    類似推薦
    請使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點,以保證最佳閱讀效果。本頁提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機版