精品偷拍一区二区三区,亚洲精品永久 码,亚洲综合日韩精品欧美国产,亚洲国产日韩a在线亚洲

  • <center id="usuqs"></center>
  • 
    
  • lay there in the dark中的lay是否是lie的筆誤?

    lay there in the dark中的lay是否是lie的筆誤?
    Ronan Keating《If tomorrow never comes》中“So I turn out the light and lay there in the dark”對(duì)應(yīng)的翻譯按理說(shuō)為,“于是我關(guān)上燈躺于黑暗中沉思”,那其中的lay there中的lay是lie的筆誤嗎?
    同時(shí)在他另一首作品《She believes in me》似乎也有這樣的用法,首句“While she lays sleeping, I stay out late at night and play my songs”,其中l(wèi)ays是lies的筆誤嗎?
    其他人氣:515 ℃時(shí)間:2020-02-26 06:00:45
    優(yōu)質(zhì)解答
    第一個(gè)lay不是lie的過(guò)去式,這里的lay是取安置安放的意思,結(jié)合句子意思,就是把自己置于黑暗之中.而第二個(gè)是歌詞的原因,準(zhǔn)確的英語(yǔ)不這么講!
    但是將英語(yǔ)作為母語(yǔ)的人沒(méi)有像我們這些不是English-speaking的人較真,求準(zhǔn)確!尤其是歌詞,不都講語(yǔ)法的還要要求押韻什么的.
    我來(lái)回答
    類似推薦
    請(qǐng)使用1024x768 IE6.0或更高版本瀏覽器瀏覽本站點(diǎn),以保證最佳閱讀效果。本頁(yè)提供作業(yè)小助手,一起搜作業(yè)以及作業(yè)好幫手最新版!
    版權(quán)所有 CopyRight © 2012-2024 作業(yè)小助手 All Rights Reserved. 手機(jī)版